Сообщение: 1267
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 28.10.17 05:38. Заголовок: Китайская классика - ссылки на первоисточники.
Сссыки на первоисточники иногда нужны для тех же переводов. Вот к примеру для Русала уже нужно Тысячесловие - которого в сети на русском нет, и Шицзин, который слава богу есть. А еще есть такой метод, как начитаться и поймать стиль Так что ежели какой китайский первоисточник нашли - складываем сюда, чтоб искать проще. А ежели хотим пообсуждать - то отдельную темку, как для корейской Чхунхян, и можно флудить:)
P.S. До кучи заумная статеечка по толкованию растительной символики у китайцев и корейцев
Сообщение: 1268
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 28.10.17 05:42. Заголовок: Шицзин
Шицзин, который на русском есть.
(Шицзин («Книга песен», кит. трад. 詩經, упр. 诗经, пиньинь: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching) — один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин) википедия
Сообщение: 1270
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 28.10.17 05:59. Заголовок: Пу Сун Лин
Пу Сун Лин (Лисьи Чары, Рассказы Ляо Чжая о Чудесах)
Пу Сун Лин вообще мой первый китайский автор, причем именно в переводах Алексеева. Я по сю пору люблю именно их, несмотря на странную идею перевода всего подряд в футы и дюймы. Зато ежели кого зовут Лю Тринадцатый - Алексеев так и пишет Тринадцатый, никакой тебе Шизы. Иногда это важно.
Ну и до кучи сборник Танские новеллы https://www.litmir.me/bd/?b=205995 Где имеет смысл искать упоминаемые в текстах истории про какую-нибудь Ин-Ин или скажем Хо Сяоюй.
Сообщение: 1273
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 28.10.17 07:16. Заголовок: Сунь Цзы
Сунь Цзы, Искусство Войны. Ох, чую я, оно нам в Русале понадобится. До сих пор надобилось мне один раз - при переводе "Песчаника 42", британской комедии(!) о саперах в Афганистане. Скрытый текст
(тыц) (тыц), ежели кому вдруг интересно. В первой папке перевод не мой, во второй качество видео плохое, я тогда не умела. Слово bad в названии файла означает, что это версия с матом - не то чтоб его там было много, но все же.
Искусство войны русский перевод Конрада тут или тут перевод какой-то с китайцами: ТЫЦ Имхо, он хуже, но китайцы могут считать иначе.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет