В результате аварии космического корабля, инопланетяне А Бу Ча-Ча и Ду Мяо-Мяо попадают в Китай времен династии Тан. При этом бравый капитан Ду Мяо-Мяо становится маленьким кавайным котиком, а А Бу случайно попадает в тело дочери Дома Тан, прелестной Цинь Е. Вместе с братом Цинь Е, Тан Цинь Фэном, оба инопланетянина попадают в водоворот дворцовых и космических интриг... Экранизация одноименного романа Feng Diu Zi (Фэн Дю Цзы)
жанр: упячка пыщ-пыщ.
Актеры: Ань Юэ Си(А Бу Ча-Ча), Чжэн Е Чэн (Тан Цинь Фэн), Ван Янь Ян (Ду Мяо-Мяо) Гао Хай(принц Ли Фу), Сюй Хао (Сяо Жу И), Чжао Дун Цзэ (принц Ли И), Ван Ган, а также Сюй Хай Цяо, Шэнь Юэ и др. Тема перенесена из раздела "китайские дорамы"
Отправлено: 25.12.18 23:21. Заголовок: Нуним На все это до..
Нуним
цитата:
На все это добрые китайцы дают аж целых три секунды - при том, что за одну секунду прочитать можно только "А? Что?"
и китайцы и их вечные оппоненты японцы, "гадят" нам своими коротенькими крякозяшками на урезанном хронометраже киноленты похлеще Англичанки, но куда деваться? На то мы и не техническо-медицинские дословные переводчики, чтобы интерпретировать уведено-озвученное максимально понятным для зрителя языком, уложившись при этом в минимальное количество слов, отражающих общий смысл происходящего на экране.
Сообщение: 2048
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 26.12.18 01:50. Заголовок: Или вот к примеру им..
Или вот к примеру имена. Сначала их надо как-то из текста выделить - а все значащие, и если имя нигде не повторяется, то только по несуразности какого-нибудь "Сливового Колесного Экипажа" ты можешь догадаться, что оно не имеет отношения к делу.
Потом ещё хочется прочесть их правильно и на всякий случай понять, кто это был. Особенно в историческом контексте.
Так вот, из четырех перечисленных в 7й серии соратников Ли Юаня два есть в английской википедии, один - в китайской, а четвертый только упоминанием в какой-то китайской статье про Ли Юаня вообще, через запятую с еще десятком каких-то деятелей. А хотелось бы не перепутать их должности, потому что мало ли, а вдруг это потом будет важно. Обзовешь его эдак бравым генералом, а он бац - и завхоз в загородном гареме. Неудобненько получится.
Отправлено: 26.12.18 04:09. Заголовок: Нуним, а толку? Этим..
Нуним, а толку? Этим пользуются только просвещенные и только в специальных случаях: со старшими чужими и своими, с уважаемыми старшими, с уважаемыми младшими, с вышестоящими должностными и т.д., с целью полировки чьей-то пятой точки остальные обходятся без всех этих премудростей.
vic_ca Кому толку? Зачем толку? Мне просто прикольно. Зы: только сильно задним числом поняла, что при поездке в Наньчжао надо было стражнику говорить : "со старухой своей еду". Ну чоуж теперь, не переклеивать же.
iphant , прости-прости-прости. Это я дурашничаю. Мне сегодня переслали японские новинки про дебильноватых фей (фея и фею), вот настроение и расшаталось вместо нервов. Веселюсь...
Но идея перевода рецептов и их возможной адаптации мне самой нравится. Я тут случайно китайцев научила делать популярные у нас теплые роллы, так их ресторанчик теперь бьет рекорды посещаемости...
Сообщение: 2272
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Саратов
Репутация:
4
Отправлено: 10.02.19 17:55. Заголовок: vic_ca, а чего извин..
vic_ca, а чего извиняешься? Идея-то хорошая. И нужная. Мне всё равно в эти дебри лезть придётся. Не в этом сезоне дипломов, так в следующем. Мои профессорши и так рады до йю-ху, что мне можно любую "специфику" кинуть - от кыргызов до вьетнамцев.
Отправлено: 10.02.19 18:07. Заголовок: iphant, потому что с..
iphant, потому что сейчас это звучит и правда не совсем уместно, т.к. мы пока мало что сдвинули в плане проектов, а если быть точной, то самостоятельно - пока ничего. Надо исправляться, а потом уже думать, за что бы схватиться еще.
Хотя, это направление переспективно, ролики короткие, спрос есть, да и с авторами можно закорешиться.
vic_ca, звучит вполне себе. Никто не знает, что и кому из нас быстрее зайдёт на перести. Сейчас у нас в принципе в работе полноценно 1 проект. Он не вечен. Плюс мы все тут свободны в выборе.
П.С. Как ужасно работать с рецептурами!!!! Даже если только поел, через 3 минуты уже голодный!!
Отправлено: 10.02.19 18:13. Заголовок: Кстати, у китайцев х..
Кстати, у китайцев хватает сериалов с кухарящей главной героиней, которые как раз из-за рецептов не берутся переводить, хотя там не так уж много сложнопереводимой специфики...
Отправлено: 10.02.19 18:22. Заголовок: iphant она готовит,..
iphant
цитата:
она готовит, а параллельно рассказывает
Или говорит заранее, что будет готовить и какие ингридиенты ей дожны принести, или, если это очередные императорские смотрины, рассказывает, что делала, после того как кто-нибудь закатит к небу глаза от отправленной в рот ложки.
Отправлено: 10.02.19 18:38. Заголовок: iphant И такое случ..
iphant И такое случается, но тогда еще веселей - начинается расследование и лечение, так что там еще и названиями ингридиентов китайской традиционной медицины разжиться можно...
vic_ca Гы, китайские средствА в медицинской латыни сплошь и рядом не задействованы. Я только помню, как что-то смотрела, с китайской аптекой на экране, и искренне сочувствовала переводчику - это надо, такая засада, а ведь ничо не предвещало!
Отправлено: 11.02.19 14:38. Заголовок: Нуним, согласна, но ..
Нуним, согласна, но все их светлоцветы и дурнопахи или наоборот, имеют название на латыни, а где не знаем - от души соврем, чтобы, если кто и намеревается по переводу дорам полечиться, то обломался бы. Несчастные китайцы теперь пишут повсюду, что показанное в фильмах о древних лекарях, особенно, если они еще и попаданцы, не имеет ничего общего с медициной и делать так же, как на экране, чтобы вылечиться от всего и сразу - не надо.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет