В продолжение темы про отсутствие отдельных местоимений для "он" и "она" в японском и корейском.
(Что облегчает жизнь писателям гендерной интриги и усложняет переводителям оной)
А вы знаете что в японском слово
Я можно сказать
16 разными способами?
общие:
わたし - ватаси - официальный - оба пола
わたくし - ватак(у)си - сугубо официальный - оба пола (наиболее распространённое официальное вежливое обращение)
われ - варэ - сугубо официальный - в основном, мужчины
わが - вага - сугубо официальный- оба пола
Означает "мой" или "наш". Используется в официальных документах и выступлениях: например "вагаса" - "наша компания" или "вагакуни" - "наша страна".
мужские:
おれ - орэ - неофициальный - мужской
Имеет значение "я", как правило, употребляется мужчинами (является признаком мужественности, грубости). В зависимости от ситуации, такое обращение может рассматриваться как грубое, оскорбительное. Применяется при общении с равными или более низшими по возрасту или положению в обществе, подчёркивая своё равенство или превосходство над собеседником, но между близкими друзьями или внутри семьи, подчёркивает близость, дружественность.
おれさま - орэ-сама - грубый, напыщенный мужской Сочетание おれ (орэ) и почтительного суффикса さま (сама).
ぼく - боку - неофициальный - мужчины и мальчики, редко - женщины
Имеет значение "я", используется для почтительного обращения к собеседнику (иероглиф 僕[симобе] имеет второе значение "слуга [мужского пола]"). Также может использоваться при обращении к детям.
わし - васи - разговорный - старый мужчина
Часто используется в художественных произведениях для указания на преклонный возраст говорящего.
женские:
あたし - атаси - неформальный - женский
Считается женственным, мягким в общении. Редко используется в письменной форме, но часто используется беседах, особенно, между молодыми женщинами.
あたい - атай - очень неформальный- женский Сленговый вариант обращения あたし (атаси)
あたくし - атак(у)си - официальный - женский Официальная форма слова あたし (атаси)
うち - ути - неформальный -в основном, молодые девушки
Имеет значение "я", означает говорящего. Употребляется, как правило, молодыми женщинами или во время разговоров дома, внутри семьи.
всякие разные:
собственное имя - неформальный - оба пола
Используется маленькими детьми и женщинами, является мягким, частое употребление считается признаком женственности. Среди мужчин, употребляется только женоподобными или мужчинами преклонного возраста.
おいら - ойра - неформальный оба Примерно соответствует "орэ", но является более небрежным. Может рассматриваться как признак деревенщины, некультурного человека.
おら - ора - неформальный - оба пола
Используется в диалектах региона Канто и более северных в общении между детьми. Может рассматриваться как признак некультурного человека.
じぶん - дзибун - неформальный - оба пола. Означает что-то вроде «сам, лично».
В диалекте кинки имеет значение "ты".
Лично меня завораживает
орэ-сама. Потому что орэ, как мат у бритишей, может быть воспринято не как оскорбление, а как признак принадлежности к своей компании. А орэ-сама - это чтоб не перепутали - вас, мол, неуважаемый, хотели именно оскорбить:)
Японцы такие затейники
инфа
отсюда