On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1267
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 05:38. Заголовок: Китайская классика - ссылки на первоисточники.


Сссыки на первоисточники иногда нужны для тех же переводов.
Вот к примеру для Русала уже нужно Тысячесловие - которого в сети на русском нет, и Шицзин, который слава богу есть.
А еще есть такой метод, как начитаться и поймать стиль
Так что ежели какой китайский первоисточник нашли - складываем сюда, чтоб искать проще.
А ежели хотим пообсуждать - то отдельную темку, как для корейской Чхунхян, и можно флудить:)


P.S. До кучи заумная статеечка по толкованию растительной символики у китайцев и корейцев


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 8 [только новые]


администратор




Сообщение: 1268
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 05:42. Заголовок: Шицзин


Шицзин, который на русском есть.

(Шицзин («Книга песен», кит. трад. 詩經, упр. 诗经, пиньинь: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching) — один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин) википедия

На русском тут
или вот:
и то, и то - перевод Штукина
А вот это новый перевод Абраменко, синологи ругаются, но:
http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/book-2015-abramenko.pdf
Еще был сокращенный перевод Микушевича для Библиотеки Всемирной Литературы, но куда делся - бог весть:(

А это - Шицзин на английском, зато с иероглифами, иногда полезно понять, то ли ты нашел:)
ТЫЦ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1269
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 05:51. Заголовок: Тысячесловие


Тысячесловие, которого на русском нет.

1. Русская Википедия с китайским текстом

2. Английская википедия с иным образом органиованным китайским текстом и ссылками на английские же переводы

3 Самая удобная из вышеупомянутых ссылок - английский рифмованный перевод с толкованиями ТЫЦ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1270
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 05:59. Заголовок: Пу Сун Лин


Пу Сун Лин (Лисьи Чары, Рассказы Ляо Чжая о Чудесах)

Пу Сун Лин вообще мой первый китайский автор, причем именно в переводах Алексеева. Я по сю пору люблю именно их, несмотря на странную идею перевода всего подряд в футы и дюймы. Зато ежели кого зовут Лю Тринадцатый - Алексеев так и пишет Тринадцатый, никакой тебе Шизы. Иногда это важно.

https://www.e-reading.club/book.php?book=55259
или
https://www.litmir.me/bd/?b=205815
или даже
http://lisologa.ru/pu-cunlin#id836066

существуют другие переводы, но я их не читала

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1271
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 06:06. Заголовок: Танские новеллы


Ну и до кучи сборник Танские новеллы
https://www.litmir.me/bd/?b=205995
Где имеет смысл искать упоминаемые в текстах истории про какую-нибудь Ин-Ин или скажем Хо Сяоюй.

Очень полезная в хозяйстве вещь. Рекомендую.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1272
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 06:31. Заголовок: Ицзин


И Цзин - книга перемен. Гадание на стеблях тысячелистника.
википедия

Гадание То есть, пардон, толкование гексаграмм. Ну и вообще тут много всего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1273
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.17 07:16. Заголовок: Сунь Цзы


Сунь Цзы, Искусство Войны. Ох, чую я, оно нам в Русале понадобится.
До сих пор надобилось мне один раз - при переводе "Песчаника 42", британской комедии(!) о саперах в Афганистане.
Скрытый текст

Искусство войны
русский перевод Конрада
тут или тут
перевод какой-то с китайцами: ТЫЦ Имхо, он хуже, но китайцы могут считать иначе.

The Art of War, Sun Tzu
классический перевод https://en.wikisource.org/wiki/The_Art_of_War_(первая, ясен пень, ссылка)
другой перевод https://www.sonshi.com/original-the-art-of-war-translation-not-giles.html
англо-китайская блингва: http://ctext.org/art-of-war

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1295
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.17 18:10. Заголовок: Ча Цзин, Чайный канон


Лу Юй он же Лу Ю (陆羽)
Ча Цзин = Чайный Канон = The Classic of Tea = 茶經

текст click here
про Лу Юя click here на портале "все о чае"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1302
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.17 04:07. Заголовок: Из ханьских песен Юэфу


Немножечко ханьских юэфу

http://www.bibliotekar.ru/vostok/39.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
         
         
         
         
         
         
                   
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет