On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Сообщение: 408
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 15:43. Заголовок: Корейские народные сказки


БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА НЕ ПИШИТЕ ТУТ ФЛУД, ДОБАВЛЯЕМ ТОЛЬКО СКАЗКИ, ПРЕДАНИЯ, ЛЕГЕНДЫ, МИФЫ..

Корейские народные сказки

Все мы смотрим дорамы и фильмы и часто там герои рассказывают сказки и легенды, или ссылаются на них, а мы частенько не понимаем о чем речь идет. Например, так у меня было в моей первой дораме "Моя девушка" герой Джон У ( Ли Джун Ки) рассказывал героине сказку про короля с ослиными (лошадиными) ушами. Пришлось найти ту сказку, а вместе с ней еще несколько.)))




Вадим Пак. ПРЕДИСЛОВИЕ

Скрытый текст


Поиск материала на страницах форума по названию с 1 страницы

Скрытый текст




Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 169 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]







Сообщение: 424
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:06. Заголовок: МАТЕРИНСКАЯ СКАЛА ..


МАТЕРИНСКАЯ СКАЛА

Забрел как-то в одну деревню монах. Был на нем яркий халат и шляпа, а в
руках палка. Ходит монах от дома к дому, подаяние просит. Чуть не всю
деревню обошел и вдруг видит - на другом берегу большой дом под черепичной
крышей стоит. Пошел монах к тому дому, постучался в ворота, милостыню
просит подать. Вышел из дома старик злой-презлой, замахал на монаха руками
и как закричит:
- Нет у нас ничего, убирайся вон!
Монах вежливо говорит:
- Не скупитесь, пожертвуйте что-нибудь. Уж если в таком богатом доме
ничего не найдется, кто же тогда мне милостыню подаст?
- Вот проклятый монах! До чего же назойлив! Если я и разбогател, то уж,
во всяком случае, не с твоей помощью! И нечего тут рассуждать, убирайся!
В деревне все знали, какой старик жадный да злой, и не любили его.
Но даже скрягу проняли мудрые речи монаха, не знал он, как поступить, и
стучал изо всех сил длинной трубкой, пепел из нее вытряхивая. Затем
выхватил у монаха суму, пошел в хлев, наполнил суму лежалым навозом и
принес монаху. Тот молча взял суму, низко поклонился и пошел прочь. Идет
монах по дороге, вдруг слышит - кто-то его зовет. Обернулся, а это женщина
его догоняет.
- Отец наш к старости совсем лишился ума, в суму вам насыпал навоз, не
судите его строго и примите вот этот рис. - Сказала так женщина и
протянула монаху мешочек с рисом. Это была невестка жадного старика.
- Спасибо тебе, - говорит монах, - за доброту добром воздается, а за
зло воздается злом, запомни это.
Женщина повернула было обратно, но монах остановил ее и тихо сказал:
- Завтра ваш дом затопит. Никому об этом не говори, возьми ребенка,
поднимись в горы, там и спасешься. Только когда будешь подниматься, назад
не оглядывайся.
Сказал так монах и исчез.
"Монах этот не простой, - подумала женщина. - Его Небо послало покарать
жестоких людей".
И в самом деле, на другой день, ровно в полдень, во дворе появилась
большая дыра, из дыры ключом забила вода, того и гляди, все затопит.
Посадила женщина на спину ребенка, схватила самые необходимые вещи и
выбежала из дому. В тот же миг налетел ураган, полил ливень, загремел
гром, да так, что содрогнулись Земля и Небо. Забыв о предостережении
монаха, женщина оглянулась и увидела, что на месте огромного, будто кит,
дома под черепичной крышей вздымаются, пенятся могучие волны.
- Ах! - только и успела крикнуть женщина, и в тот же миг вместе с
ребенком превратилась в каменную скалу.
До сих пор стоит та скала. Она и в самом деле напоминает женщину с
ребенком на спине, потому и получила название Материнская скала. А под
скалой огромное озеро разлилось, лотосы на нем расцвели. Говорят, после
дождя, как только прояснится, можно увидеть на дне горшки и плошки жадного
старика.

Перевод Вадима Пака





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 425
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:06. Заголовок: ФЕИ С АЛМАЗНЫХ ГОР ..


ФЕИ С АЛМАЗНЫХ ГОР

Давным-давно в глубоком горном ущелье Кымгансан Алмазных гор жил юноша
со старухой матерью. Были они бедные, беднее некуда. Уйдет утром юноша в
горы за хворостом, соберет несколько вязанок, продаст на базаре, еды
припасет, домой принесет.
И вот однажды взял юноша чиге[*], в горы пошел. Собирает хворост
вязанку за вязанкой. Притомился, к чиге прислонился, передохнуть. Вдруг
видит - олень навстречу бежит, на одну ногу припадает.
[* Чиге - приспособление для переноски на спине груза.]
- Спрячь меня побыстрее, юноша, - просит олень.
Пожалел юноша оленя, хворостом прикрыл. А сам снова за дело принялся.
Тут откуда ни возьмись охотник. Запыхался, бежал быстро.
- Не видал ты хромого оленя? - спрашивает.
- Хромого оленя? Он вон туда побежал, - отвечает юноша и рукой на
тропинку показывает, что к дальней дороге ведет. Поверил охотник, побежал
дальше. Только он за горой скрылся, юноша крикнул:
- Олень, олень, выходи, охотник ушел.
Вышел олень и говорит:
- Спасибо тебе, добрый юноша, спас ты мне жизнь, уж и не знаю, чем тебя
отблагодарить. Может, есть у тебя заветное желание - скажи, я сделаю все,
чего пожелаешь.
Усмехнулся юноша и отвечает:
- Ну чего я могу пожелать? Конечно невесту!
- Хорошо, я научу тебя, что делать.
Показал олень копытом на гору, что виднелась вдали, и говорит:
- Пойдешь на ту гору, увидишь большое озеро. В пятнадцатый день каждого
месяца с Неба по радуге небесные феи спускаются, в озере купаются. Завтра
как раз пятнадцатый день. Пойдешь туда в полдень, дождешься в укромном
местечке, когда феи станут купаться, возьмешь платье той, что тебе
приглянется, спрячешь. Все феи улетят, а она останется, нельзя ей без
платья лететь. Ты подойди к ней, скажи: будь моей женой. Станет она твоей
женой. Только одно твердо запомни: пока не родит тебе фея четырех сыновей,
платья не отдавай.
Сказал так олень и пошел своей дорогой.
И вот на другой день, ровно в полдень, пошел юноша к озеру, укрылся в
густых зарослях осоки, стал ждать. Вдруг заиграла над озером пятицветная
радуга, по радуге восемь фей в голубых платьях с Неба спустились. Сбросили
платья, стали купаться.
Любуется юноша феями. До чего хороши! Но одна больше всех ему
приглянулась. Взял он ее платье, спрятал подальше. А феи шутят, смеются,
знать ничего не знают, прыгают да ныряют. Накупались, платья надели, за
радугу ухватились, стали вверх подниматься.
Только самая красивая на земле осталась, мечется, платье никак не
найдет.
Говорят ей подружки:
- Послушай, сестрица, пора уходить, радуга того и гляди исчезнет. Ты
останься, найди свое платье, а завтра мы непременно тебе радугу спустим.
Поднялись феи на Небо, а подружку оставили. Плачет, бедная, слезами
умывается. Вдруг откуда ни возьмись юноша, взял фею за руки, говорит:
- Не печалься! Это я твое платье спрятал. Станешь моей женой - отдам
его тебе.
Пришлось фее согласиться, и пошла она за юношей. Стали они мужем и
женой и зажили дружно и счастливо. Уже пять лет с той поры миновало,
родила фея юноше трех сыновей, один другого краше.
И говорит она как-то раз мужу:
- Отдай мое платье. Я все равно не вернусь на Небо, не брошу детей.
Не устоял юноша, хотя помнил слова оленя, отдал платье жене.
Обрадовалась жена, схватила платье и так затосковала по Небу, что
невмоготу ей. Взяла она детей, одного на спину посадила, двух под мышками
держит, улетела, только ее и видели.
Зовет юноша жену - не возвращается, рукой машет - не откликается.
Опечалился юноша.
И снова стал он жить с матерью в бедной хижине, по утрам ходить в горы
за хворостом.
Пошел он как-то хворост рубить. Рубит, а сам о горькой судьбе своей
сокрушается, вспоминает, как прожили они с женой счастливых пять лет.
Вдруг откуда ни возьмись хромой олень. Увидел олень юношу, обрадовался,
только смотрит - загрустил отчего-то юноша. Спрашивает олень:
- Что невесел, юноша? Может, беда какая стряслась?
Рассказал юноша все как было. Утешает его олень:
- Не горюй, я тебе помогу. Только делай все, как я скажу. С того самого
дня, как одна фея на земле осталась, другие феи больше не спускаются к
озеру, только воду из него большой бадьей черпают. Ступай не мешкая к
озеру, как увидишь большую бадью, выплесни из нее воду, а сам залезай.
Бадья тебя мигом домчит на Небо, и там встретишься с женой и детьми.
Поблагодарил юноша оленя, к озеру поспешил. Только прибежал, смотрит -
бадья с Неба на длинной веревке спустилась. Большая-пребольшая. Выплеснул
из нее юноша воду, сам залез, на Небо поднялся. Увидел жену и детей, и
снова зажили они счастливо, ни забот, ни хлопот. Хочешь - музыку слушай.
Хочешь - пляши. Что ни день сладко ест юноша, сладко пьет, одно плохо:
мать не может забыть, тоскует. И говорит он однажды фее:
- Отпусти меня, женушка! Я мать навещу, расскажу, как живу. А то ушел,
больше домой не пришел. К тебе полетел.
- Не отпущу я тебя, - отвечает жена. - Вдруг не вернешься? Мало ли что
может случиться!
Муж на своем стоит - отпусти да отпусти!
Говорит тогда жена:
- Так и быть, отпущу я тебя. Возьми волшебного коня-дракона. Он вмиг
домчит тебя до дому. Только помни: с коня не слезай, а слезешь - так на
земле и останешься.
Не успел юноша вскочить на коня, как в тот же миг очутился у своего
дома.
- Мама! - крикнул юноша. - Я пришел тебя навестить!
Выбежала навстречу мать, не нарадуется.
- Что случилось, сынок? - спрашивает. - Я все глаза выплакала, думала,
ты в лапы тигру попал, в живых тебя нет! - Говорит, а у самой слезы льются
от радости.
Рассказал ей юноша, как встретил хромого оленя, как научил его олень на
Небо взлететь, как встретился он с женой и детьми и как счастливо они там
живут. Еще сказал юноша, что если коснется ногами земли, не взлететь ему
больше на Небо.
Говорит юноше мать:
- Нельзя тебе на землю сойти - не надо. Только так я тебя отпустить не
могу. Когда еще свидимся? Ты подожди, а я каши тебе принесу, твоей
любимой, фасолевой. Поешь - и лети куда хочешь.
Вынесла мать мисочку фасолевой каши, горячей-прегорячей. Уронил ее
юноша прямо на спину коня. Взвился конь от боли, сбросил юношу на землю, в
Небо взмыл. Заплакал юноша в голос. И так тосковал он без жены и детей,
что вскорости умер от горя.
Говорят, будто душа его в петуха вселилась. И кричит теперь петух по
утрам, да так жалобно, будто плачет: ко-кие! Это он по своей жене и деткам
тоскует.
Недаром петухи так и норовят прыгнуть то на крышу, то на забор - все к
Небу поближе!

Перевод Вадима Пака



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 426
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:07. Заголовок: СОЛНЦЕ И ЛУНА Да..


СОЛНЦЕ И ЛУНА

Давным-давно в горном ущелье жила в бедной хижине женщина. Были у нее
дочка и два сыночка. Дочке тринадцать минуло, одному сыну - десять, другой
- совсем маленький.
Собралась как-то женщина в деревню, что за горой, на поденщину и
говорит дочке и старшему сыну:
- Хорошенько за домом смотрите, дверь на засов заприте, во двор не
ходите. Тигр объявился в деревне. Сделаете, как я наказала, бобов жареных
вам принесу.
На беду, тигр забрел в ту пору во двор и все слышал. Подался он в свое
логовище, дождался, когда женщина домой возвращалась, и съел ее. А сам
платье ее надел, жареные бобы взял, пошел к хижине, стал у дверей и
говорит:
- Детки вы мои, детки! Это я, ваша мама, пришла. Быстрее дверь
отоприте, в дом меня пустите!
Услышал меньшой сынок, обрадовался, побежал дверь отпирать, а сестра
говорит:
- Погоди, братец, это не наша мама!
Подошла к двери и сказала тигру:
- У нашей мамы голос нежный, красивый, а у тебя противный! Уходи! Не
пустим мы тебя в дом!
- Детки вы мои, детки! Это я, ваша мама, пришла! - отвечает тигр. -
Весь день трудилась без отдыха, вот и охрипла.
- Если ты и вправду наша мама, покажи жареные бобы, которые обещала нам
принести, - говорит дочка.
Просунул тигр в щель лапу с жареными бобами.
Увидел меньшой сынок бобы, так и запрыгал от радости, хотел дверь
открыть, а сестра опять говорит:
- Погоди, братец, у нашей мамы не такие руки!
И сказала она тигру:
- У нашей мамы руки мягкие, а у тебя шершавые.
Услышал это тигр, убрал лапу и отвечает:
- Весь день холст ткала, вот и стали руки шершавыми. Скорее отпирайте,
темнеет уже.
Стали думать дети, как быть. Весь день мать трудилась без отдыха,
потому и охрипла. Весь день холст ткала, потому руки стали шершавыми.
Домой пришла - бобы принесла. Поверили дети, что это их мама, отперли
дверь.
Вошел тигр в дом, схватил меньшого брата, унес на другую половину
хижины и улегся с ним под одеяло.
А дочка и старший брат принялись есть бобы. Едят, а сами удивляются:
почему это мать под одеяло забралась, да еще чем-то хрустит? Потом
закричали:
- Мама, мама! Мы все бобы съели, дай нам еще...
Бросила тут мать из-под одеяла бобы, дети обрадовались, схватили...
Смотрят: не бобы это, а пальцы меньшого братца - одни косточки остались.
Поняла тут девочка, что не мама это, а тигр лютый, столетний. Задрожала от
страха и думает, как бы из дома выйти. Думала, думала и придумала.
- Мне по малой нужде надо сходить, - говорит.
- Сходи на горшок, - отвечает тигр.
- Стыдно мне, я большая, - говорит девочка.
- В пуок[*] сходи! - отвечает тигр.
[* Пуок - печка.]
- Пуок запачкаю, - говорит девочка.
- В дверную щель сходи! - отвечает тигр.
- Нет, я лучше во двор мигом сбегаю и братца свожу.
- Ладно, только быстрее. А то тигр придет, вас сожрет.
А тигр и вправду боялся, как бы дети другому тигру не достались.
Выбежала из дома девочка, уж и не знает, как радоваться, схватила за
руку братца, стоит во дворе и думает: как от тигра спастись? Ночь уже
наступила, звезды в небе блестят. Убежать - все равно тигр догонит, у него
ноги быстрые. Спрятаться где-нибудь - все равно тигр найдет, у него нюх
хороший. Глянула тут девочка на высокую иву, вместе с братцем залезла на
дерево.
А тигр съел меньшого братца и ждет, когда девочка придет, второго
братца приведет. Ждет тигр, ждет, а девочка не идет. Понял тут тигр, что
обманула его девочка, да как зарычит! Выскочил во двор, сбросил
материнское платье, длинным хвостом машет, девочку с братцем ищет. Где
только не искал! И на кухне, и в уборной, и в дымоходной трубе. Смотрят
дети, как мечется тигр. Девочке страшно, а братцу смешно. Не выдержал он,
засмеялся.
Еще громче зарычал тигр, к колодцу подбежал. Заглянул, а там девочка с
братцем сидят - ива у колодца росла.
- Так вот вы где, мои птенчики, - взревел тигр, да так грозно, что горы
ходуном заходили. Хотел тигр спуститься в колодец. Уже хвост туда опустил,
а братец опять рассмеялся, кричит:
- Дурак ты, дурак!
Услыхал это тигр, голову поднял, смотрит: на дереве дети сидят. Только
не забраться тигру на дерево, и решил он на хитрость пойти.
- Детки вы мои, детки, - говорит, - расскажите, как вы на дерево
забрались, я к вам хочу.
- К нам хочешь, - говорит мальчик, - на дерево влезть? Тогда слушай.
Взяли мы у соседей соевого масла, намазали дерево и залезли.
Поверил мальчику тигр, быстро соевого масла принес, стал дерево мазать.
А дерево скользким стало. Как на него залезешь? Говорит тигр:
- Вы, детки, со мной не шутите, вы мне правду скажите. Как на дерево
влезть?
- Если хочешь забраться на дерево, возьми веретено и крути, получится
нитка, по нитке залезешь.
Опять побежал тигр, принес мулле, крутил, крутил, а нитка возьми да
порвись. Смеется мальчик и говорит тигру:
- Так ты и за сто лет и еще один год не залезешь на дерево. Топор надо
взять, ступеньки на стволе вырубить, по ступенькам на дерево влезть.
Сказал так мальчик, понял, что проговорился, да поздно. Принес тигр
топор, ступеньки стал вырубать. Вырубил - и на дерево полез. А сестра с
братом от страха дрожат. Добрался тигр до середины, дети на самую макушку
влезли - выше некуда.
Изо всех сил старается тигр, вспотел весь, а все равно лезет.
Видит девочка, тигр вот-вот до них доберется, голову подняла,
взмолилась:
- О Небо! Хочешь спасти нас - железную цепь спусти, да покрепче! Хочешь
сгубить нас - ржавую спусти.
Только она это сказала, железная цепь с Неба спустилась,
крепкая-прекрепкая. Ухватились за нее дети, вмиг очутились на Небе.
Тигр тоже взмолился:
- Небо, если хочешь помочь мне - ржавую цепь спусти, если хочешь меня
сгубить - спусти крепкую цепь.
Только он это сказал, с Неба ржавая цепь спустилась. Обрадовался тигр,
ухватился за цепь, стал вверх подниматься. А цепь ржавая, оборвалась на
полпути. Тигр на землю грохнулся да в кукурузное жнивье угодил, дело
осенью было. Жнивье острое, что нож! Поранился тигр, хлещет из него кровь.
Так и издох.
С тех пор говорят, что стебли у кукурузы красные оттого, что в давние
времена столетний тигр на ее жнивье угодил, да там и издох, обливаясь
кровью.
А сестра с братом благополучно поднялись на Небо. Сестра стала Солнцем,
брат - Луной.
Не хочет сестра, чтобы с утра до вечера на нее люди глядели, стыдится.
И припасла целый мешочек острых-преострых иголок. Уставятся на нее - а она
иголки начинает бросать. Вот почему нельзя долго смотреть на солнце,
глазам больно. Попробуйте - сами увидите.

Перевод Вадима Пака




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 427
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:08. Заголовок: ЛЕГЕНДА О СОНДОРЕ ..


ЛЕГЕНДА О СОНДОРЕ

Когда в зимнюю пору в провинциях Кенгидо и Чхунчхондо бывает особенно
холодно, люди обычно так говорят:
- Ну и стужа! Не иначе как нынче день смерти Сондора.
Почему Сондора и какое он имеет отношение к холоду, рассказывает такая
легенда.
В Корее, во времена династии Ли, Ли Квар неожиданно поднял мятеж против
короля Инчжо, и королю пришлось бежать из Сеула на остров Канхвадо. Правил
лодкой гребец по имени Сондор, замечательный мастер своего дела,
переплывший не одно море.
Поглощенный невеселыми думами, король все время смотрел на небо, а
когда вдруг опустил голову, то заметил, что лодка мчится прямо к порогу,
где бушует вода. Казалось, беда неминуема, если не повернуть лодку.
Подумал король, что лодочник замыслил недоброе, подозвал сановника, указал
на порог и спрашивает:
- А не опасно нам идти в ту сторону?
Сановник и сам так думал, потому и ответил, что да, опасно. Услышал это
лодочник и говорит:
- Не извольте беспокоиться, я веду лодку как надо.
А порог все ближе и ближе. Разволновался король, приказывает лодочнику
повернуть лодку, а тот ни в какую. Тут король не стерпел и как закричит:
- Убить негодяя!
Сондор принялся объяснять - так, мол, и так, потому-то и потому веду я
лодку к порогу, но где уж королю понять, если он и в самых простых вещах
разобраться не может! Обуял его страх, он и слушать не стал. Знай твердит:
"Убить негодяя".
Понял Сондор, что спасения ждать неоткуда, и говорит:
- Не верите - убивайте! Только выслушайте меня прежде. Прошли мы
немалый путь, совсем немного осталось. Жаль, что не довез вас до места.
Так вот вам моя последняя просьба. Не выполните - не доплывете до острова.
Как только меня не станет, возьмите эту тыкву-горлянку, бросьте в реку,
куда она - туда и гребите.
Сказал так Сондор, отдал королю тыкву и прыгнул в реку.
На место Сондора король поставил другого гребца. А тот не может
справиться с лодкой - не знает, куда грести.
Вспомнил тут король о тыкве, приказал бросить ее в воду.
Тыква плывет, лодочник за ней гребет.
Случилось это двадцатого числа десятого месяца, когда холодов еще не
бывает. А тут вдруг налетел ледяной ветер, мороз до костей пробирает.
Огромные волны ходят по реке, лодку швыряют, будто листок. А лодка все
равно плывет за тыквой-горлянкой. Плыла, плыла, через все опасные места
благополучно прошла. Понял король, что зря так жестоко обошелся с
Сондором.
Кончился мятеж, в стране воцарился мир, король вернулся в Сеул. Только
не мог забыть он Сондора, велел в память о нем соорудить храм и каждый год
в день его смерти молебен служить.
И странное дело: в этот день из года в год налетает холодный ветер.
Корабельщики не могут выходить в море и справляют поминки по Сондору.
Вот почему если в двадцатый день десятой луны дует ветер, его называют
Сондорпарам[*], он словно приносит с собой жалобный вздох самого Сондора.
[* Сондорпарам - ветер Сондора.]

Перевод Вадима Пака







Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 428
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:09. Заголовок: ХРАМ НА ГОРЕ ПЭКЧЖОК..


ХРАМ НА ГОРЕ ПЭКЧЖОКСАН

Стоит на горе Пэкчжоксан огромный буддийский храм. Только его
построили, стали твориться дела там поистине странные. Что ни год исчезает
монах, и никто не знает, куда он девается. Особо рьяные почитатели святого
учения говорили, что это Будда призывает к себе самых лучших и самых
усердных. Но исчезали и неусердные.
Дело в конце концов дошло до того, что в храме остался
один-единственный монах. И хотя был он тверд в вере, обуяла его тревога.
Отправился он к своему старому другу, в деревню, что неподалеку, прямо
у подножия горы, захотел попрощаться, прежде чем расстанется с бренной
жизнью на этой грешной земле.
Обрадовался друг и говорит:
- Заходи, брат, давненько мы с тобой не видались.
Отвечает ему монах:
- Ты, верно, знаешь, что нынче настал мой черед отправиться к Будде.
Вот и решил я проститься с тобой.
Друг и в самом деле знал о том, что творится в храме, слух об этом
прошел по всем окрестным деревням. Утешить монаха было нечем, и друг,
помолчав, сказал:
- Покинь храм - и спасешься. Иного выхода нет!
- Как можешь ты так говорить?! - произнес с укором монах. - Да и куда
мне идти?
- Ты должен покинуть храм, - стоял на своем Друг.
- Меня призывает Будда, а ты советуешь убежать! - рассердился монах.
- Не сердись, - сказал друг, - но в этой истории есть какая-то тайна, я
уверен, кто-то губит людей.
- Да как ты смеешь? - вышел из себя монах.
- Значит, ты не покинешь храм и будешь ждать своей участи?
- Так я решил, - твердо ответил монах.
Понял тут друг, что уговоры бесполезны, и сказал:
- Будь по-твоему, брат, возражать тебе я больше не стану, только
выполни одну мою просьбу.
- Говори, что за просьба, - насторожился монах.
- Я знаю, мы больше не встретимся, и хочу подарить тебе напоследок мое
одеяние. Не снимай его ни днем ни ночью. Согласен?
- Согласен, - ответил монах.
Друг намазал одеяние какой-то мазью, отдал монаху и говорит:
- Это одеяние - мой последний подарок тебе. Помни же мою просьбу и
никогда не снимай его!
- Благодарю за подарок, а просьбу твою я не забуду, - пообещал монах.
Они распрощались, и монах возвратился к себе.
Через несколько лет друг пришел в храм навестить монаха. Но того и след
простыл. Напрасно друг обшарил все уголки. Он уже собрался спуститься с
горы, как вдруг увидел неподалеку от храма громадный камень, а на камне -
огромную мертвую тысяченожку. Подошел ближе, видит - у нее в пасти торчит
клочок одежды, которую он подарил в свое время монаху. Понял тут друг, что
монаха сожрала тысяченожка. И сама издохла от ядовитой мази, которой друг
намазал подаренную монаху одежду. Так что не к Будде попадали монахи, а
прямехонько в пасть прожорливой твари, поселившейся под большим камнем
почти у самого храма.

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 429
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:09. Заголовок: ВДОВЬЯ КРЕПОСТЬ В УЕ..


ВДОВЬЯ КРЕПОСТЬ В УЕЗДЕ СУНЧХАН

В давние времена жила в уезде Сунчхан красавица Синси. Далеко вокруг
разнеслась о ней добрая слава. Дни и ночи лила Синси горькие слезы, из
дому не выходила, на судьбу свою сетовала. Только свадьбу сыграли, а
любимый муж умер. Что ни день приходят сваты умницу да красавицу сватать,
ведь была Синси совсем молодая. Только не хотела Синси снова замуж идти,
решила верность хранить умершему мужу.
Жил в одной с ней деревне молодой сонби[*] по имени Сольси. Славился на
всю округу своей ученостью. Он давно потерял жену, а когда услышал о Синси
и ее добродетелях, задумал послать к ней сватов.
[* Сонби - низшая степень конфуцианского ученого.]
Растерялась женщина, а потом ответила сватам, что не собирается замуж.
Да так строго!
Не прельстилась Синси ни славой, ни ученостью Сольси.
А Сольси, хоть и знал, что женщина дала обет верности, отказа не
ожидал. Он снова отправил сватов, и все повторилось, как и в первый раз.
Только Синси была еще тверже, решительней.
Всю жизнь Сольси везло, у него не было неудач, и сейчас он просто не
знал, как быть.
"Может, вообще не жениться?" - спрашивал он себя. Но с каждым отказом
Синси любовь его к ней становилась сильнее. Сольси попытался найти себе
жену в другом месте. От предложений отбоя не было. Но ни одна невеста не
шла ни в какое сравнение с Синси. И от этого на душе становилось еще
тяжелее. Наконец Сольси дал зарок никогда не вспоминать о красавице вдове.
Уйти с головой в науки. Только ничего из этого не вышло. Все напоминало
Синси - и распустившийся бутон, и Луна. Подумал тут Сольси, что так и
заболеть недолго, и говорит женщине:
- Я надену деревянные башмаки на высоком каблуке, высотой в три чжа[*],
и отправлюсь пешком в Сеул, а вы в это время будете возводить стену.
Построите ее до моего возвращения - никогда больше не пошлю к вам сватов,
а не успеете - придется вам меня выслушать.
[* Чжа - мера длины, равная 30,3 см.]
Трудный был это уговор, да делать нечего, и Синси согласилась. Выиграет
- навсегда избавится от назойливого ученого.
И вот на следующее утро Сольси надел деревянные башмаки и пешком
отправился в Сеул. А Синси принялась возводить стену. Нелегко пришлось
Сольси, да и Синси тоже. Сольси только и думал о том, как бы вернуться
прежде, чем Синси выстроит крепостную стену. А Синси старалась изо всех
сил опередить Сольси и навсегда отбить у него охоту свататься к ней.
- Надо непременно успеть, - говорила себе Синси и трудилась с утра до
ночи. Наконец она положила последний камень, вздохнула с облегчением и
сказала: - Я выиграла! Оно и неудивительно. Даже богатырь не смог бы
успеть на таких каблуках.
И вдруг - о ужас! Вдова подняла голову и задрожала от страха. Перед ней
стоял Сольси.
- Вы проиграли! - вскричал он и запрыгал от радости.
Синси не могла понять, почему он так говорит. А Сольси показал пальцем
на ее платье и объяснил:
- Вы не успели стряхнуть с платья глину, значит, работа не закончена.
Вот и выходит, что я победил.
Синси взглянула на свой подол и увидела прилипшие к нему комочки глины.
Она так спешила, что забыла отряхнуть платье. Что тут скажешь? Она и в
самом деле проиграла. Уговор есть уговор. И, чтобы не нарушить обет
верности мужу, Синси бросилась в реку, последовала за мужем.
А высокую каменную стену, которую Синси сложила, люди назвали Вдовьей
крепостью.
Она всегда будет напоминать о чистоте и верности женщин.

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 430
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:10. Заголовок: ЛЕГЕНДА О КОЛОКОЛЕ Э..


ЛЕГЕНДА О КОЛОКОЛЕ ЭМИЛЛЭ

Есть в городе Кенджу большой колокол. Называют его колокол Эмиллэ. Вот
какую грустную историю нам рассказали о нем.
Было это давно. Король Кендок, тридцать пятый король Силла, задумал
отлить большой колокол в память об отце, короле Сондоке. Но столько
понадобилось времени на отливку, что Кендоку пришлось завещать довести до
конца это дело своему сыну Хегону. Полный решимости выполнить последнюю
волю отца, Хегон издал указ о сборе меди на колокол. За это взялись
буддийские монахи. Они ходили из дома в дом и в короткий срок собрали
целую гору меди - простые люди с почтением относились к ученикам Будды и
охотно давали сколько могли. И вот отлили наконец огромный колокол и по
приказу короля водрузили на крышу монастыря Пондокса. Но странное дело:
колокол не звонил, сколько в него ни ударяли, лишь издавал слабый треск.
Опечалился король: не дурной ли это знак? Встревожился настоятель
монастыря - может быть, он согрешил, оттого и не звонит колокол?
Но вот однажды настоятелю приснился удивительный сон. Явился к нему
старец, белый как лунь, и спрашивает:
- Узнаешь меня?
- Нет, впервые вижу.
- Я дух колокола. Знаешь, почему колокол не звонит?
- Откуда мне, ничтожному, знать?
- Тогда слушай. Одна женщина, когда монах к ней пришел за медью,
сказала ему: "Нечего мне вам дать, разве что этого младенца", - женщина
держала на руках девочку. Женщина, разумеется, пошутила, но что сказано,
то сказано: ребенка надо было взять. А монах не взял. Значит, вы обманули
Будду. Вот отчего не звонит колокол. Надобно разбить его, расплавить,
бросить туда ребенка, а потом снова отлить. Лишь тогда по-настоящему
зазвонит-зарыдает колокол. И чем быстрее вы это сделаете, тем лучше.
Монах не мешкая рассказал свой сон королю. Тот разгневался на
нечестивую женщину и приказал отнять у нее ребенка. На следующий день к
женщине явился монах с королевским указом и говорит:
- Помнишь, я приходил к тебе за медью для колокола?
- Да, помню.
- А помнишь, что ты тогда сказала?
- Сказала, что у нас нет ничего такого, что могло бы пригодиться для
колокола.
- А еще что?
- Да ничего особенного.
- Ты сказала, что ничего не можешь дать, разве что своего ребенка.
- Да ты рехнулся, старик, ведь я пошутила! - возмутилась женщина.
- С Буддой не шутят, так что отдай ребенка, которого обещала, - стоял
на своем монах.
- С Буддой, конечно, не шутят, но и напраслину возводить нечего! -
крикнула женщина.
- Ты должна сдержать обещание, - твердил монах.
- Вон отсюда, изверг! - вопила женщина, всячески понося монаха. Но тот
силой отнял ребенка. Колокол разбили, расплавили, в расплавленный металл
бросили девочку и отлили новый колокол, такой же большой, как и прежний. И
зазвенел протяжно колокол, заплакал, застонал. И в каждом стоне слышалось
"эми-ллэ", "эми-ллэ"[*].
[* Эмиллэ - букв.: из-за матери.]
Это укоряла свою мать девочка за то, что та ее сгубила.
Вот почему и стали называть этот колокол Эмиллэ.

Перевод Вадима Пака



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 431
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:11. Заголовок: КРОВАВЫЕ СЛЕЗЫ БОГАТ..


КРОВАВЫЕ СЛЕЗЫ БОГАТЫРЯ

В двадцати ли на северо-запад от Пхеньяна есть местечко Пусанхен. И
стоит в том местечке огромный каменный Будда. Прозвали его люди каменным
богатырем.
И вот весной, в год Имдина[*], закапали вдруг у богатыря кровавые
слезы. Плачет богатырь день, плачет ночь, целых семь дней плакал.
Испугались тут все, помнят, как старики говорили: заплакал богатырь - жди
беды.
[* Год Имдина - 29-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.]
Так оно и случилось. Только лето пришло - напали на Корею чужеземцы.
Пхеньян захватили, почти до самого Пусанхена дошли. А Пусанхен захватить
не могут - сторожит его каменный богатырь.
Собрались корейские воины вблизи Сунана, не дают врагам к северу
двигаться. Вот и говорили в то время: "Начали чужеземцы с Пусана - Пусаном
и кончат".
Победили корейцы в Имдинской войне, целых семь лет воевали, а правители
только и думают о том, как бы народ обобрать, потерянные в войне богатства
вернуть.
Тем временем за Амнокганом другое вражеское войско поднялось. А
правителям хоть бы что. Дерутся за власть - и ни до чего им дела нет.
И вот однажды возле приемного зала появился старый монах, стучит в
колодницу, кричит:
- Проснитесь, люди, беда рядом! Не подготовитесь - спасенья не будет!
Не стали слушать монаха, обругали, палкой прогнали.
А вскоре, в год Пенчжа[*], дело зимой было, вражеские полчища
переправились через реку Амнокган и расправились с тогдашними правителями.
Говорят, будто монахом тем был каменный богатырь.
[* Год Пенчжа - 13-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.]

Перевод Вадима Пака


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 432
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:11. Заголовок: ОЗЕРО БОГАТЫРЯ Л..


ОЗЕРО БОГАТЫРЯ

Лет двести тому назад жил в деревне Панчжан провинции Хванхэдо богатый
и знатный янбан. И были у него сын да дочь. Дочь - умница и красавица, к
тому же грамоту знала. Год от года все краше становится, все умнее.
Сколько всяких наук постигла! Слава о ней далеко вокруг разлетелась. Пора
замуж девушку выдавать, но где жениха достойного взять?
Как-то тихим весенним вечером вышла девушка в сад, села книгу читать,
после в поле пошла, а там цветы распустились. Наклонилась девушка,
лепестки потрогала, стих прочла, вдруг слышит, будто эхо ей отвечает.
Испугалась девушка, спрашивает:
- Кто здесь?
Никто не откликается. Огляделась - вокруг ни души. Кто же это стихом ей
на стих ответил? Не почудилось же! Подобрала девушка подол, домой
собралась, вдруг слышит:
- Чжагын асси[*], это я, Ёнгир!
[* Чжагын асси - вежливое обращение к девушке.]
- Ёнгир? Что ты здесь делаешь?
Успокоилась девушка. А Ёнгир ее за руку взял. Отдернула девушка руку.
Спору нет, Ёнгир и силен и красив, только не пара ей сын слуги. Не раз
слышала девушка, как хвалят юношу ее отец с матерью. Говорят, укротил он
однажды коня. Тот с привязи сорвался, а Ёнгир схватил его за задние ноги,
на землю повалил, в конюшню водворил. В другой раз послали Ёнгира со
срочным поручением в Сеул, к важному чиновнику. В путь он отправился
утром, к ужину вернулся, тысячу ли пробежал за день. И еще говорят, будто
крылья у него под мышками растут, чешуйчатые. А отец даже сказал, что будь
Ёнгир сыном янбана, стал бы прославленным полководцем, да вот беда, не от
янбана родился он - от слуги.
Девушка лучше всех знала, какой парень Ёнгир, но волю чувствам не
давала. Вот и сейчас, когда он взял ее за руку, сказала:
- Не смей!
- Вы уж не обессудьте, - говорит юноша, - но давно ведь известно:
родится богатырь - родится и енма, волшебный конь-дракон; родится
благородный - родится девушка, его достойная. Родился я, родились вы. И
пусть я сын презренного раба, но кто мне запретит, к примеру, героем
стать? Какой закон? Нет от рожденья ни короля, ни князя, чиновника или
героя - все одинаковы. Вы ведь книги читаете, а там про это написано.
Молчит девушка, голову опустила. Да и что тут скажешь?
- Асси, я вас давно полюбил. Вы такая хорошая, добрая.
Снова взял Ёнгир девушку за руку, а рука горячая - горит огнем.
Испугалась девушка, дрожит. Стоят они, глядят друг на друга. Молчат.
Только и слышно: тук-тук. Это стучат их сердца.
- Иди-ка ты лучше домой, вдруг кто-нибудь увидит? Мы еще встретимся, -
тихонько сказала девушка и побежала в сторону. Стоит Ёнгир, смотрит ей
вслед, улыбается. После домой пошел.
На следующий день, только завечерело, Ёнгир снова пришел в чходан[*].
Смотрит - девушка навстречу идет. Поклялись юноша с девушкой вечно друг
друга любить и стали встречаться тайком. По ночам. Но все тайное
становится явным. Узнала мать девушки про их встречи. Мужу и сыну
рассказала. Разгневались они. Сын говорит, надо Ёнгира убить, позор смыть.
А отец ему:
[* Чходан - небольшая хозяйственная пристройка.]
- Не так-то легко Ёнгира убить, сын мой! Ведь у него есть крылья,
значит, он не простой человек, а богатырь чжанса. А чжансу не убьешь, пока
не отрежешь у него крылья. Так в старину говорили.
И вот созвал янбан своих слуг и повелел им отрезать у Ёнгира крылья,
когда тот спать будет. Подкрались слуги к спящему юноше, связали, крылья
отрезали. К ногам привязали камень тяжелый, в озеро юношу бросили. А юноша
вышел из воды и говорит брату девушки:
- Жить мне осталось недолго. Да и зачем она, такая жизнь? Только
запомни: умру я - умрет и твоя сестра, брось тогда ее тело в озеро. Не
бросишь - беда на твой дом обрушится.
На другой день не нашла мать дочери в ее комнате. Во двор выбежала,
смотрит: ее красавица дочь повесилась - за своим Ёнгиром пошла. А перед
тем как повеситься, письмо написала:
"Пусть тело мое в озеро бросят, где мой Ёнгир на дне лежит".
Гневаются отец с матерью: как можно хоронить дочь янбана вместе с сыном
раба! И похоронили дочь в другом месте.
Родилось у янбана еще десять дочерей, в живых ни одной не осталось. Как
сравняется девочке пятнадцать - сразу умирает.
С тех пор и стали выдавать девушек раньше, пока пятнадцать лет не
сравняется.
И еще говорят, будто в старину, когда совершали обряд кут[*], появлялся
дух Ёнгира и люди приносили ему жертву - бросали в озеро бычью ногу.
[* Кут - религиозный обряд жертвоприношения, когда шаманы бросают
жертву, чтобы умилостивить духа.]

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 435
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:14. Заголовок: СКАЗКА ПРО МАЛЕНЬКОГ..


СКАЗКА ПРО МАЛЕНЬКОГО КИМА И РАЗБОЙНИКОВ

Жили в старину два сановника, Ким и Ли. У Кима был сын, у Ли - дочь.
Когда детям исполнилось пять лет, договорились отцы их помолвить. Когда же
им минуло восемь, Ли пригласил мальчика на день рождения своей дочери.
Отец мальчика в это время отлучился из дома, и мальчик отправился в гости
в сопровождении целой толпы слуг. Путь предстоял неблизкий.
Веселье в доме Ли было в самом разгаре, как вдруг прискакал гонец и
сообщил, что вскоре после возвращения Кима на дом напали разбойники,
самого Кима убили, жену увезли и унесли все, что могли.
Опечаленный, поспешил маленький Ким домой. Приехал - так и есть.
Главаря шайки так никто и не распознал. Ким хоть и маленьким был, но
бесстрашным. Решил он найти мать, а главаря шайки изловить и ему
отомстить.
Отправился Ким в горы, по тропам петляет, вдруг слышит - кто-то на
помощь зовет в долине. Вниз глянул, а там мальчик никак от медведя
отбиться не может. Мигом спустился маленький Ким в долину, спас мальчика.
Поведал мальчик Киму, что разбойники всю его семью убили, а дом сожгли.
Построил мальчик хижину, поселился в ней и решил непременно разбойникам
отомстить. Говорит маленький Ким мальчику:
- Давай побратаемся!
Согласился мальчик, и пошли они вместе. Шли, шли, смотрят - река,
широкая-преширокая. Лодку взяли, плывут. Вдруг налетел ураган, лодка
перевернулась, ко дну пошла, маленький Ким в беспамятство впал. Очнулся,
смотрит - лежит он на берегу реки, рядом какой-то мальчик хлопочет, а
названого брата нигде нет. Рассказал ему мальчик, что рыбу удил, вдруг
смотрит - кого-то течением несет, и спас маленького Кима. Поблагодарил Ким
своего нового друга, спросил, кто он, откуда. Рассказал мальчик, что
разбойники на их дом напали, убили отца с матерью, а сестру увезли.
Говорит маленький Ким:
- Давай побратаемся! А то названый брат мой не иначе как утонул.
Согласился мальчик, и пошли они дальше вдвоем. Шли, шли, смотрят -
опять река, широкая-преширокая. Взяли лодку, поплыли, ураган налетел,
лодка перевернулась, ко дну пошла. Названый брат Кима утонул, а самого его
старуха спасла - она на острове жила. И сказала Киму старуха, что на
острове том главарь шайки живет, тот самый, что отца его убил. Не
перечесть, сколько людей они сгубили, сколько добра награбили. Душит гнев
маленького Кима, а сделать он ничего не может, больной в постели лежит.
Пронюхал главарь разбойников, что мальчика старуха спасла, приютила,
гонца к ней послал, велел мальчика прочь прогнать. А ослушается - смерть
ее ждет. Жалко старухе мальчика, и отвела она его в соломенную хижину у
реки и там оставила.
И вот однажды пристало к берегу судно, прямо напротив хижины. А на
судне - старец почтенный. Вышел старец на палубу и говорит мальчику:
- Ты сын министра Кима, я знаю и прибыл сюда тебя спасти.
Взял старец маленького Кима на судно, а после в горы повел, где было
его жилище. И стал волшебству учить. Когда шестнадцать годков Киму
сравнялось, сказал ему старец:
- Немедля возвращайся на родину. Осмелились разбойники на короля руку
поднять, грядет большая война. Король в опасности. Ты должен ему помочь. А
через три года в этот месяц и в этот же день мы с тобой встретимся.
И отправился Ким домой. Шел, шел, вдруг смотрит - дикая лошадь
навстречу скачет. Подскакала, остановилась. "Уж не конь ли это дракон", -
думает юноша и вскочил на лошадь. Как помчится лошадь, как понесет его!
Потом вдруг копытом по земле стала бить, словно что-то показывает. Стал
юноша копать землю. Копал, копал, вдруг смотрит - доспехи да копья. Не
простые, волшебные. Облачился юноша в доспехи, копье взял - ни дать ни
взять полководец прославленный.
Добрался юноша до королевского дворца, а там везде разбойники, того и
гляди возьмут крепость. Обернулся Ким птицей, коня в птицу превратил, во
дворец прилетел, принял свой прежний облик и предстал перед королем.
Поклонился Ким ему низко и говорит:
- Ваше величество, я сын министра Кима. Могу сокрушить врага. Дозвольте
прямо сейчас выступить!
Обрадовался король, пожаловал Киму звание великого маршала.
Обернулся Ким собакой, отправился на разведку во вражеский стан. А там
медведь-оборотень стоит, из пасти огонь вырывается, до стен королевского
дворца добирается. И лисица тысячелетняя, и крыса - десять тысяч лет ей,
хвостом машет - молнии сверкают, из хвоста вода рекой льется, того и гляди
дворец затопит. А тигр столетний огненные стрелы во дворец мечет.
Пустил тут в ход Ким волшебную силу - пожар погасил, гору поставил
высокую, чтобы дворец не затопило, огненные стрелы водой залил. А воинов
вражеских не одолел - нет им числа. И погибла во вражеском стане невеста
Кима - министра Ли дочь, и сам Ли тоже погиб.
Отступили Ким с королем на остров. Но нашли их враги: лиса тысячелетняя
толк в астрологии знала. А крыса хвостом махнула, на остров потоки воды
обрушились. Уснул Ким, и явился ему во сне мотылек, велел за ним лететь.
Обернулся Ким ласточкой, полетел за мотыльком. Летят они, летят, тысячи ли
пролетели. До горной пещеры долетели. Только в пещеру вошли, мотылек
куда-то исчез. Смотрит Ким - в пещере мальчик сидит, книгу читает. Про то,
как врагов побеждать. Пригляделся, а это его названый брат, тот, которого
он от медведя спас. Рассказал Ким все, что с ним приключилось, про короля
рассказал - что опасность ему грозит. Говорит мальчик:
- Знал я, что ты придешь. Мотылька за тобой посылал, гонца моего.
Произнес Ким заклинание, и вмиг очутились они на острове, где король со
своими воинами укрылся. Ринулись Ким и его друг в бой, но друг вскоре
погиб, а остров затопило. Крыса хвостом взмахнула, реки воды на остров
обрушила.
Перебрались Ким с королем на другой остров, а его тоже затопило. Уснул
Ким, и привиделась ему ворона. Обернулся он ласточкой, полетел за вороной.
В пещеру горную прилетел. А в пещере второй названый брат. Тот, что Кима
спас. Читает он книгу про то, как бой с врагом вести. Отправились они
вместе на остров разбойникам мстить. Но вскоре Ким опять остался один -
погиб в бою и второй его названый брат. Перебрались Ким с королем на
третий остров. Смотрят - и к нему вода подступает.
Сели Ким с королем на корабль, поплыли в открытое море. Тут с Неба
почтенный старец спустился. И случилось это ни раньше ни позже, а в тот
день, когда обещал он с юношей встретиться. Молвил старец:
- Не доучил я тебя, на помощь королю отправил. А теперь спасти тебя
пришел.
Произнес тут старец магическое заклинание, потемнело в тот миг Небо.
Молнии засверкали, гром загремел, поразили они вражеских воинов, и пали
они бездыханные на землю.
Стихло все, успокоилось. Пошли Ким со старцем во вражеский стан. Нашел
там Ким свою мать и сестру второго сводного брата. Взял их и вместе с
королем домой воротился. А вскоре свадьбу сыграли. Женился Ким на сестре
сводного брата, того, что из реки его вытащил, жизнь спас.

Перевод А. Иргебаева



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 436
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:15. Заголовок: ТРИ ДРУГА Случил..


ТРИ ДРУГА

Случилось это три века назад, в годы правления Инчжона - короля
династии Ли.
В одном буддийском храме обучались грамоте трое юношей. Одного звали
Тхэ Бэк Пхун, второго Чон Тхэ Хва, а третьего - просто Чхве. И были в
учении все трое очень усердными.
Вышли они однажды отдохнуть на лужайку позади храма. Посидели,
помолчали, свежим воздухом подышали, вдруг Чон Тхэ Хва и говорит:
- Давайте, друзья, нынче расскажем друг другу о том, чему каждый из нас
жизнь свою посвятить хочет.
Сказал тогда Тхэ Бэк Пхун:
- Ты предложил, ты и начинай.
Поглядел Чон Тхэ Хва на далекие горы, вздохнул и начал:
- Дважды страна наша подвергалась опустошению. Народ живет в нищете. А
сановники да чиновники только и знают, что интриги плести. Вот и хочу я
добиться высокой должности, королю помочь жизнь в стране изменить, чтобы
сирых да обездоленных не было, чтобы люди в довольстве и радости жили.
Умолк Чон Тхэ Хва, посмотрел на Тхэ Бэк Пхуна, твоя, мол, очередь
говорить. Молчит Тхэ Бэк Пхун, и заговорил тогда Чхве - самый незадачливый
из троих:
- А мне ни должности, ни звания не нужны. Хотел бы я жить в
каком-нибудь тихом, красивом месте и книги читать.
Сказал так Чхве, а Тхэ Бэк Пхун опять молчит. Долго молчал, потом
говорит:
- Я желаю совсем другого. И говорить о том нет нужды.
Стали его друзья уговаривать, скажи да скажи, не выдержал Тхэ Бэк Пхун,
уступил:
- Не для того я учусь, чтобы добиться высокого чина. Но я, как и вы,
люблю свою родину, свой народ. Думы о нем меня не покидают ни днем ни
ночью. Во всех бедах людских повинны янбаны. Они обирают народ,
обманывают. Я хочу у них все отнять и раздать все бедным. А их самих
уничтожить.
- Уж не собираешься ли ты стать главарем разбойничьей шайки? - дрожа от
страха, спросил Чхве. - Прошу тебя, никогда больше об этом не говори, даже
в шутку.
Чон Тхэ Хва ничего не сказал, лишь покачал головой, знал, что Тхэ Бэк
Пхун как сказал, так и сделает.
Время быстро летит. Прошло двадцать лет. Чон Тхэ Хва сдал экзамены на
должность и был назначен правителем провинции Хамген. Чхве стал
конфуцианским ученым и, словно пес в конуре, тихо жил в глухой провинции.
О Тхэ Бэк Пхуне никто ничего не слышал.
Узнал Чхве, что его однокашник теперь правитель Хамгена, и решил его
навестить, денег попросить и хоть какую-нибудь должность. А Чхве, надо вам
сказать, ни твердостью, ни умом не отличался, хоть и назывался ученым.
Взял Чхве узелок и отправился в путь. Перевалил горный хребет Чхоллен и
вскоре достиг селения Хвеян.
Подошел к харчевне, а там здоровенный детина, рядом - конь под седлом.
Подошел детина к Чхве, вежливо поздоровался и говорит:
- Приказал мне мой повелитель дождаться тебя здесь. Садись на коня, и
поедем.
Удивился Чхве и спрашивает:
- Кто же это твой повелитель? И куда ехать надо?
- После узнаешь, а сейчас ни о чем не спрашивай. Садись поскорее в
седло. - Сказал так детина, помог Чхве на коня сесть.
Ехали они, ехали, ли пятьдесят проехали. Тут их снова дожидаются с
лошадьми. Пересели они на других лошадей - дальше поехали. За один день
несколько раз сменяли коней. Уже и смеркаться стало. Зажег детина фонарь,
погнал лошадь по горной тропе. А она узкая. Того и гляди свалишься. Ехали
они, ехали, не одну сотню ли проехали. А утром выросло перед ними большое
селение. Удивился Чхве: "Откуда в этом глухом ущелье селение?" На краю
селения остановили они коней, Чхве спешиться помогли. Поговорили меж
собой, Чхве в селение повели. Вдруг откуда ни возьмись какой-то человек
перед Чхве вырос. Голубой халат на нем красным поясом перехвачен. На
голове - фиолетовая повязка. Сам высоченный, широкоплечий, улыбается,
глаза таращит. Глядеть страшно. Взял он Чхве за руку, в дом повел и
спрашивает:
- Неужто не признал ты меня?
Пригляделся Чхве повнимательней, а это одноклассник его Тхэ Бэк Пхун!
Устроил Тхэ Бэк Пхун пир в честь старого друга. Стали они юность свою
вспоминать, рассказывать друг другу о том, что делали и как жили все это
время. Выслушал Тхэ Бэк Пхун друга и говорит:
- А я вот главарем шайки разбойников стал и ничуть не жалею. Нет у меня
охоты спину гнуть на кого-то, жить, как бессловесная тварь, муха или
собака. Я свою жизнь ни на какую не променяю. Янбанам кланяться не хочу,
они крестьян разоряют. А я не вор. Бедняков мы не грабим. Отбираем добро у
янбанов и торговцев. Нападаем на суда, те, что наше добро увозят. А все
отобранное беднякам раздаем... Помнишь, когда-то я рассказал тебе о своей
мечте, а ты осудил меня, испугался. Теперь же, услыхав, что ты, старый мой
друг, покинул глухую провинцию и в путь отправился, я приказал ко мне тебя
привести. И вот что хочу сказать. Чон Тхэ Хва не дурак. Он знает, что
человек ты ни на что не способный. А потому ни должности, ни денег не
даст. Даже на обратную дорогу. Так что советую тебе не ездить к нему. Дам
я тебе кое-что, и возвращайся домой.
Чхве не нашелся что ответить и молчал. Ему хотелось поскорее покинуть
это место и рассказать обо всем самому Чон Тхэ Хва.
Словно угадав мысли друга, Тхэ Бэк Пхун сказал:
- Но если ты все же свидишься с Чон Тхэ Хва, ничего не рассказывай обо
мне. Все равно ему меня не поймать. А расскажешь - не сносить тебе головы.
Чхве поклялся не обмолвиться ни единым словом о том, что видел и
слышал, и Тхэ Бэк Пхун проводил его до дороги.
Через несколько дней Чхве уже был в столице провинции и, едва
встретившись с Чон Тхэ Хва, сказал:
- Послушай, дружище! А известно ли тебе, чем занимается Бэк Пхун?
Правитель давно слышал, что друг его стал главарем шайки разбойников,
но сделал вид, будто ничего не знает: во-первых, боялся, а во-вторых,
считал, что Тхэ Бэк Пхун в чем-то прав - ведь был он человеком
незаурядным. Поэтому в ответ на слова Чхве правитель сказал:
- Ничего я о нем не знаю. Не получал никаких вестей с тех самых пор,
как мы с ним расстались. Тхэ Бэк Пхун способный и умный, так что вряд ли
занялся недостойным делом.
- Ты уверен? А мне вот известно совсем другое. Помнишь, как-то он
говорил, что хочет стать главарем шайки? Он им и стал. Кстати, в твоей
провинции. По дороге сюда я заблудился и попал в логово разбойников. Там я
и встретил Тхэ Бэк Пхуна. Устроил он в честь меня пир и стал хвастаться,
что в каждой провинции у него свои люди, их несколько тысяч. Но при нем
если наберется несколько десятков, и то хорошо. Я сам видел. Послушай,
дружище! Дай мне тридцать хорошо вооруженных парней, и я тебе его приведу!
Рассмеялся Чон Тхэ Хва и говорит:
- Может, и стал Тхэ Бэк Пхун главарем шайки, но мне пока вреда никакого
не причинил. К тому же сила у него большая. Так не лучше ли оставить его в
покое? А то шума наделаем и ничего не добьемся. Ведь это все равно что
пощекотать соломинкой спящего тигра.
Однако Чхве стоял на своем. Ведь если он поймает главаря разбойников,
непременно получит высокую должность. И он стал угрожать правителю:
- Позволяешь разбойнику свободно разгуливать по твоим владениям? Не
хочешь его поймать? А если всему нашему государству от него большой ущерб
будет? Тебя же и обвинят! Не послушаешься меня - придется жаловаться в
Сеул.
Делать нечего. Дал правитель Чхве тысячу лян серебра и десятка четыре
воинов. Но тысяча лян для Чхве - пустяки!
Повел Чхве воинов в те самые горы, где однажды уже побывал. Приказал
спрятаться, а сам к ущелью направился. Не успел ступнуть и нескольких
шагов, как увидел уже знакомого ему детину.
- Наш начальник велел тебя к нему привести, - сказал детина и помог
Чхве сесть в седло.
Пока ехали, Чхве размышлял о том, как его воины окружат разбойничье
логово и захватят в плен главаря. Размечтавшись, он не заметил, как
подошли к ущелью. В это время прогремел выстрел, и со всех сторон
повыскакивали разбойники. Все высоченные, .здоровенные, набросились они на
Чхве, с коня стащили, связали и поволокли к Тхэ Бэк Пхуну.
- Бессовестный негодяй! У тебя еще хватило наглости на глаза мне
явиться! - закричал Тхэ Бэк Пхун.
А Чхве кашлянул и как ни в чем не бывало говорит:
- С какой стати ты так со мной непочтителен?! Ведь мы старые друзья!
- Старые друзья?! - заорал предводитель разбойников. - Ты смеешь
называть себя моим другом? Ведь ты поклялся никому обо мне не
рассказывать, а сам предал меня, клятву нарушил. Какой же ты после этого
друг?
Клянется Чхве, что ничего такого не сделал. Приказал тогда Тхэ Бэк Пхун
привести пленных воинов. Увидел их Чхве, в ноги Тхэ Бэк Пхуну кинулся, о
пощаде молит.
- Не хочется меч марать о такого негодяя, - сказал предводитель
разбойников с холодной усмешкой. - Пусть тебя розгами высекут. И катись на
все четыре стороны!
Высекли конфуцианца, выбрался он чуть живой из ущелья. А Тхэ Бэк Пхун
всех пленных воинов собрал, дал каждому по двадцать лянов на дорогу и
говорит:
- Вернетесь домой - передайте правителю, чтобы не слушал таких
негодяев.
Ушли воины, а Тхэ Бэк Пхун приказал своим людям добро все собрать и в
другое место уйти. А дома сжечь.
Дополз кое-как Чхве до своего дома, а там ни жены, ни детей. Не поймет
Чхве, куда все подевались? У соседей спросил, после искать пошел и нашел.
Смотрит - дом стоит новехонький, лучше прежнего. Семья в достатке
живет. Стал Чхве спрашивать, что да как. А домочадцы ему письмо дают. Оно
его рукой написано. От его имени послано. Вот что в письме говорится:
"Добрался я до столицы благополучно, правитель мне много ценностей дал,
посылаю их вам с нарочным. Купите новый дом и все остальное. Не
скупитесь".
Прочитал Чхве письмо, слезами залился. Только теперь понял, что за
человек Тхэ Бэк Пхун. Хоть бы еще разок встретиться с ним, прощения
попросить. Но как ни старался Чхве узнать, где теперь его старый друг,
никто ему сказать ничего не мог.

Перевод Валентина Ли

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 437
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:15. Заголовок: ЧУЖЕЗЕМЕЦ И СТАРИК И..


ЧУЖЕЗЕМЕЦ И СТАРИК ИЗ ПХЕНЬЯНА

Как-то раз один чужеземец из дальних стран по пути в Сеул заехал в
Пхеньян и повстречал на улице старика огромного роста, с пышной бородой до
самого пояса. На ученого конфуцианца он не был похож, но выглядел
необычно.
Подумал тот чужеземец, что страну прекрасных восточных обычаев населяют
люди поистине необыкновенные. Захотелось чужеземцу проверить, знает ли
старик учение Конфуция и Мэн-цзы. А как это сделать, не знает. Ведь он не
умел говорить по-корейски. Подумал он, подумал и решил объясниться со
стариком жестами. Для начала описал указательным пальцем круг. В ответ
старик пальцем начертил квадрат. Чужеземец, очень довольный, заулыбался,
показал старику три пальца, старик же в ответ загнул пять пальцев. Тогда
чужеземец приподнял подол одежды, а старик указал пальцем на свой рот.
Чужеземец закивал головой и снова заулыбался.
В Сеуле чужеземец сказал сановнику, который вышел его встречать:
- Я много раз слышал, что ваша страна славится добрыми обычаями. А
теперь понял, что это не простые слова.
Сановник удивился и спрашивает:
- Отчего, почтеннейший, вы возносите такие хвалы Корее?
Чужеземец ответил:
- По пути сюда я встретил в Пхеньяне старика необычного вида, подумал,
что он честный и благородный, и решил испытать его. Нарисовал пальцем круг
в воздухе, желая сказать, что небо круглое, он же пальцем начертил квадрат
- это значит, что земля имеет четыре стороны. Затем я показал ему три
пальца, имея в виду три принципа Самган[*], он же загнул пять пальцев,
подразумевая пять принципов Орюн[**]. Напоследок я приподнял подол, это
означало, что в старину хотя и носили длинные платья, но хорошо управляли
страной, он же показал на свой рот, желая объяснить, что, когда страна
приходит в упадок, надо быть мудрым в речах. Раз уж случайный прохожий
обладает таким умом, то что говорить о людях знатных и образованных.
[* Самган - верность государю, сыновья почтительность, верность жены
мужу.]
[** Орюн - верность государю, сыновья почтительность, верность жены
мужу, уважение и любовь к старшим по возрасту, уважение и любовь к
друзьям.]
Сановник доложил о старике королю. Король подумал, что простой смертный
не вызовет восторга сановного чужеземца - наверняка это "скрытый талант".
И еще он подумал: "Лишь в стране, где правит такой мудрый король, могут
жить такие умные люди, как этот старец, знающий толк в учении Конфуция и
Мэн-цзы". И повелел король тотчас призвать к нему старца.
Старик приехал в Сеул и очень удивился, когда ему дали в награду
деньги.
Один сановник спросил старика:
- Скажи, старик, почему ты начертил пальцем квадрат, когда чужеземец
нарисовал круг?
- Я подумал, что он любит круглые рисовые лепешки дельпхен, я же
предпочитаю квадратные индельми.
- А почему ты показал пять пальцев, когда он показал три? - снова
спросил сановник.
- Я понял, что гость ест три раза в день, я же хочу есть пять раз.
- А почему ты показал пальцем на рот, когда гость поднял подол?
- Наверное, он хотел сказать, что больше всего его беспокоит одежда, я
же забочусь только о пропитании - вот и показал на рот.
Придворные расхохотались, но тут же смолкли, и лица их приняли
серьезное выражение, словно они решали важное государственное дело.

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 438
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:16. Заголовок: ПОДВИГ КРЕСТЬЯНСКОЙ ..


ПОДВИГ КРЕСТЬЯНСКОЙ ДЕВУШКИ

В начале тринадцатого века на Корею напало вражеское войско. Все
города, все селения на борьбу поднялись. Только не смогли врагов удержать.
Дошли до самой западной столицы - Пхеньяна, окружили и стали обстреливать.
А после всей страной завладели. Сколько героев погибло в мужественной
борьбе, и сказать трудно. Варвары убивали людей, народное добро грабили,
всех злодеяний и не перечесть.
Жила в ту пору в Пхеньяне дочь одного крестьянина, бежать не успела и
оказалась в осажденном городе. До того хороша - глаз не отведешь,
настоящая красавица. Приметили ее враги и заставили своему полководцу
прислуживать.
А надобно вам сказать, что была та девушка единственной дочерью. И так
ее отец горевал, так сокрушался! И решил во что бы то ни стало разыскать
дочь. Пробрался за крепостную стену, долго ходил по городу и наконец узнал
от людей, что дочь его в прислугах у вражеского начальника. Не знает отец,
как с дочерью встретиться, думал, думал и придумал. Раздобыл денег,
подошел к стражнику и сказал, зачем пришел. А стражник его схватил и давай
допрашивать.
"Недаром говорят: от одной шишки хотел избавиться, вторую заработал", -
с грустью думал старик. Стал он стражнику объяснять, да так вежливо, что
ничего ему не надо, только с доченькой свидеться.
Смотрит - подобрел стражник. Вытащил тут старик деньги и стражнику
сунул.
Говорит ему стражник:
- Наш командир, как только завечереет, посылает твою дочь к колодцу,
холодненькой воды ему принести. Пока не выпьет водицы - спать не ложится.
Ступай незаметно к колодцу и жди. Придет твоя дочь.
Пробрался старик к колодцу, стал дожидаться. Уже где-то к полуночи
дверь опочивальни командира открылась, девушка из двери вышла, к колодцу
пошла. Окликнул старик дочку, а у самого голос дрожит.
Увидела девушка родного отца, на шею ему бросилась, плачет.
- Абади[*], как вы здесь очутились? - спрашивает.
[* Абади - отец.]
Стоят они, молчат, от счастья слова не вымолвят. Говорит дочка:
- Жди меня здесь, отец!
Пошла она обратно в опочивальню, вдруг видит старик - снова идет,
маленькую шкатулку несет. Принесла и так старику сказала:
- Думала, так и умру, не увижусь с тобой. А увиделась - ничего мне
теперь не страшно.
Отдала она шкатулку отцу, в ней драгоценности да бумаги казенные,
велела быстрее домой возвращаться, шкатулку корейскому военачальнику
передать.
Невмоготу старику с дочерью расставаться, но ничего не поделаешь,
крепко обнял он дочь на прощанье, поспешил за ворота.
Поднялся утром переполох во вражеском стане: у командира шкатулка
пропала с драгоценностями и казенными бумагами, а прислуга-красавица
утонула в колодце. Наверняка это дело рук разведки Коре, решили враги. Они
не только шкатулку похитили, но и прислугу утопили в колодце. После поняли
враги, что это простая крестьянская девушка на подвиг пошла. Весь народ
Коре подняла против завоевателей.
Испугались враги, сняли осаду с Пхеньяна, отступили на север.

Перевод Вадима Пака


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 439
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:17. Заголовок: ПРЕДАНИЕ О ЧЕСТНОМ О..


ПРЕДАНИЕ О ЧЕСТНОМ ОСА

[* Оса - тайный королевский советник - ревизор.]
Был у богача Тоха, правителя округа, сын Торен. Шестнадцать ему
сравнялось. Послушнее да почтительней во всей округе не сыщешь. Неподалеку
жила Чхун Хян[*]. И красотой, и честностью, и скромностью - всем взяла, да
разве позволит важный правитель сыну взять в жены простую танцовщицу? Но
так любили молодые люди друг друга, что решили тайком пожениться.
[* Чхун Хян - весенний аромат.]
- Вот сдам экзамен на должность, - сказал Торен девушке, - признаюсь во
всем отцу, и станем мы с тобой жить не таясь.
Сказано - сделано, поженились Торен с Чхун Хян.
И надо же такому случиться, чтобы король призвал в столицу отца Торена,
казначеем королевским его сделал. Поспешил Торен к любимой с печальной
вестью.
- Милая моя, Цветущая весна! Поеду я с отцом в столицу, сдам экзамен и
тотчас ворочусь.
Горюют молодые - разлука хуже смерти.
Уехал отец Торена, жену с сыном увез, а на его место другой правитель
приехал. Злой, несправедливый. Только и знает что праздность да разгул. А
народ от поборов стонет. Услыхал он про красоту Чхун Хян, захотел ее в
жены взять, а Чхун Хян говорит:
- Не пойду я за тебя, я мужа своего люблю, Торена.
Велел правитель бросить ее в тюрьму, в цепи заковать.
Томится бедная в темнице, сколько дней, сколько месяцев - не знает.
Цепи ей руки-ноги изранили, горло сдавили - дышать не дают. Уже и сил не
осталось - ноги не держат.
Жалеет ее тюремщик, чем может - поможет. Мать к ней приходит,
просит-молит правителю покориться, от смерти верной спастись. Чхун Хян и
слышать не хочет.
А Торен в это время науку постигал, к экзамену готовился. С нетерпением
ждал, когда наконец король призовет молодых людей на испытание. И вот
наступил долгожданный день. Со всех концов страны потянулись в столицу
юноши. С трудом разместились на постоялых дворах. У кого знакомые были в
столице, те у знакомых остановились.
Экзамены обычно проходят на невысоком холме за королевским садом. Для
короля строят богато убранную беседку, вокруг беседки - забор, на заборе -
ковры да циновки, чтобы юношам короля не было видно. Напишет
экзаменующийся сочинение, свернет свиток и через забор перебросит. Солдаты
соберут свитки, королю несут. Королевские помощники их прямо тут и читают.
Пройдет несколько часов, и молодые корейские чиновники готовы.
Так и поныне.
Торен первым написал сочинение, за забор бросил. Королю сочинение
понравилось. Он призвал юношу, похвалил, велел поднести ему три кубка
вина.
- За здоровье короля! - воскликнул Торен. Король улыбнулся и протянул
ему букет цветов.
Победившему на экзаменах надевали мандаринскую шапочку в виде крыльев.
Это означало, что любое приказание короля следует исполнять с быстротой
полета птицы. Чиновники по сей день носят такие шапочки. Затем надели на
Торена шелковое одеяние, до того яркое, что глазам больно, и с музыкой
повели по городу. Через три дня пошел Торен короля благодарить за милость.
Спрашивает король:
- Какую ты хочешь должность?
- Любую, только бы служить вам, - отвечает Торен. - А лучше всего
пожалуйте мне должность оса. Нынче богатый урожай, как бы не обложили
народ непосильными поборами, ведь для казны от этого пользы никакой.
По душе пришлись королю такие речи. Приказал он пожаловать Торену
должность оса и приказ скрепить королевской печатью. Переоделся Торен
нищим, спрятал бумагу с королевской печатью подальше за пазуху и
отправился в путь - теперь он узнает, как живет народ, услышит жалобы на
бесчестных, несправедливых чиновников, королю обо всем доложит. Слуг Торен
вперед послал, в те края, где жила его Чхун Хян.
Наступила весна. Зазеленели деревья. Началась пахота. Подошел Торен к
старику пахарю, с ним разговор завел, как живется, хорош ли правитель.
- О народе правитель наш не печется, только и знает, что обирать, а
деньги пропивать. А до чего жестокий, безжалостный! Заточил красавицу Чхун
Хян в темницу за то, что верность мужу хранит, а муж, негодяй, ее бросил.
Того и гляди умрет, бедная!
Будто ножом в самое сердце ударили Торена эти слова.
Мигом добежал до деревни. Вот и дом Чхун Хян. Ничего в доме нет. Все
продала старуха, чтобы помочь дочери. Вошел юноша и говорит:
- Я Торен.
Заплакала старуха и отвечает:
- О горе, горе! Ты нищий! А нищий не может спасти мою дочь! О горе,
горе...
Ничего не сказал Торен старухе, да и что скажешь, пока дело не сделано.
Расспросил только, где та тюрьма, и пошел туда. Не пустили его к любимой,
так он по стене влез, до окна добрался.
Увидела Чхун Хян мужа, заплакала, "бедный ты мой", говорит и мать
позвала:
- Мама, мама! Там еще осталось одно мое украшение, продай его, купи
Торену одежонку... Не суждено, видно, нам счастье, так пусть хоть одежонку
носит, пока не износит, меня вспоминает. Приюти его, матушка, накорми,
обогрей!
Слушает Торен и сам чуть не плачет, а сказать правду не может, с
бесчестным правителем надо ему рассчитаться, в дурных делах его
разобраться.
Услышал Торен, что пир устраивает правитель, и решил прямо к его дому
пойти. А там с самого утра народу собралось видимо-невидимо. Правитель уже
захмелел, да и гости тоже.
- Пустите нищего на пир! - крикнул Торен. - Таков обычай.
Тут правитель как заорет:
- Убирайся вон!
А гости просят:
- Пусть останется! Потешимся вволю!
Говорит тогда правитель:
- Ладно, садись в углу, ешь.
- С какой стати я в угол пойду? Ты с гостями меня посади!
Как засмеялись тут гости! Как стали над нищим глумиться! Долго терпел
Торен, а потом сказал:
- Доводилось ли вам, богачам, выслушать нищего?
- Пока не доводилось. Что же, говори!
- Вот что я вам скажу: слезы бедных для правителя-лихоимца то же масло,
которым он приправляет еду.
- Схватить негодяя! - крикнул правитель. - Кнутом его отстегать...
бросить в темницу!
Бросилась стража к Торену, а он высочайший указ развернул, с
королевской печатью.
Так и ахнули все, насмерть перепугались. Шепчут:
- За каждым ведь грех водится!
А Торен облачился в одежды, приличествующие его сану, велел
препроводить правителя в столипу под конвоем, на королевский суд, на его
место назначил другого чиновника, а за бедной Чхун Хян послал паланкин.
Увидела Чхун Хян мужа, глазам своим не верит, без памяти упала.
Управился Торен с делами, в столицу воротился с красавицей женой, свадьбу
сыграли.
Пожаловал король Торену еще более высокую должность, не обошел своей
милостью и жену его. Любят Торена подчиненные за честность его и
справедливость. Не нахвалятся теперь родители Торена невесткой. Прожили
Торен с Чхун Хян до глубокой старости. А детей сколько народили! И не
счесть.

Перевод Вадима Пака



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 440
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:18. Заголовок: ТО МИ И ЕГО ЖЕНА ..


ТО МИ И ЕГО ЖЕНА

Жил в столице государства Пэкче[*] человек по имени То Ми. И была у
него жена, да такая красавица, что второй во всем свете не сыщешь. А уж до
чего добродетельна! Слух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков
страны и дошел наконец до ушей четвертого короля Пэкче - могущественного
Кэ Ру-вана.
[* Пэкче - королевство на Корейском полуострове (18 гг. до н. э. - 600
гг. н. э.).]
Только не поверил король в добродетельность жены То Ми, подумал с
усмешкой: "Не бывает добродетельных женщин, а красавиц - и подавно". И
приказал король привести во дворец То Ми.
Предстал То Ми перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений.
- Это ты и есть То Ми? - спрашивает король.
- Я, мой повелитель, - отвечает То Ми.
- Скажи, То Ми, какая из добродетелей, по-твоему, самая главная? -
снова спрашивает король.
- Женская верность, мой повелитель, - отвечает То Ми.
- И ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? -
спрашивает король.
- Может, мой повелитель, - отвечает То Ми.
- Может устоять перед льстивыми речами, не поддаться искушению? - опять
спрашивает король.
- В душу каждой женщины не заглянешь, но в своей жене я уверен, - гордо
отвечает То Ми.
И решил король испытать жену То Ми. Самого То Ми оставил во дворце, в
услужение взял, а к жене его послал переодетого королем сановника.
Вперед поскакал слуга известить о прибытии могущественного короля,
следом за слугой двинулась пышная королевская процессия.
Был поздний вечер, когда сановник прибыл к дому То Ми.
Увидела жена То Ми королевскую процессию, склонилась в низком поклоне,
шевельнуться не смеет.
А мнимый король сошел с паланкина, воссел на террасе и спрашивает, да
так грозно:
- Где жена То Ми?
- Это я, - отвечает женщина, а у самой голос дрожит.
- Давно слыхал я о твоей красоте и хотел взять тебя во дворец, но решил
сперва с твоим мужем поговорить. Третьего дня предстал он передо мной,
сели мы с ним в карты играть, и мне повезло - твой муж тебя проиграл. Так
что отныне ты принадлежишь мне. Завтра же увезу тебя во дворец. Собирайся
в путь! Живо!
Словно гром грянул среди ясного неба. Поняла жена То Ми, что это обман.
Что не стал бы муж на нее в карты играть. Что верит он в ее добродетель...
Разве что силой его принудили от нее отказаться.
"Я скорее нарушу приказ короля, чем супружескую верность, - решила
женщина. - Не мог То Ми от меня отказаться".
Будь перед ней не король, она плюнула бы негодяю в лицо и убежала, но с
королем шутки плохи, и женщина почтительно ответила:
- Пройдите в опочивальню, ваше величество, а я мигом переоденусь.
Женщина проводила непрошеного гостя в опочивальню, а сама прошла в
соседнюю комнату, чтобы собраться с мыслями. Пока она думала да гадала,
появилась служанка, предложила госпоже скрыться, а это дело поручить ей -
она знает, что делать.
Жена То Ми потихоньку ушла, а служанка переоделась в ее платье и
отправилась в опочивальню.
Какова же была ярость короля, когда спустя несколько дней он узнал, до
чего ловко провела его жена То Ми.
Опозоренный, король решил жестоко расправиться с мужем и женой.
По приказу короля То Ми объявили преступником, выкололи ему глаза,
посадили в лодку без руля и паруса и пустили лодку в бурную реку.
Жену То Ми доставили во дворец - король решил сделать ее своей
наложницей.
- Мне ничего не остается, как покориться воле вашего величества, - едва
сдерживая гнев, промолвила женщина. - Осиротела я, не на кого мне
опереться. Только будьте великодушны, дозвольте ненадолго вернуться домой,
делами распорядиться.
Поверил король женщине, отпустил.
А жена То Ми вышла из дворца и побежала к реке, вдруг лодку с мужем
увидит. Но река как ни в чем не бывало катила свои воды, волны плескались
о берег, да с печальным криком носились чайки. Лодки и след простыл.
Заплакала женщина в голос, клянет свою несчастную долю, а сама на воду
нет-нет да и взглянет, может, хоть тело мужа всплывет. Смотрит и
причитает:
- Безвинно погиб муж мой! Как мне теперь жить без него! Остается
одно...
Женщина уже решилась броситься в реку, а откуда ни возьмись - лодка
пустая, нет в ней никого. Подплыла лодка к берегу, остановилась
прямехонько против жены То Ми.
"Странно", - подумала жена То Ми, но в лодку села и приплыла к острову
Хвансондо.
Выскочила женщина на берег, смотрит - муж лежит в беспамятстве.
Долго лежал, потом очнулся. Обнялись муж с женой, плачут от радости.
Поели кореньев, голод утолили, в лодку сели и навсегда покинули страну
Пэкче - уж очень жестоко с ними обошелся король.
Приплыла лодка в соседнее государство Когуре, в местечко Сансан.
Жалеют жители Когуре мужа с женой, утешают, как могут, а короля
осудили, тирана безжалостного!

Перевод Вадима Пака



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 441
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:19. Заголовок: ЛЮБОВЬ ЮНОШИ ПЭКУНА ..


ЛЮБОВЬ ЮНОШИ ПЭКУНА И ДЕВУШКИ ЧЖЭХУ

Случилась эта история во времена правления Чинхынвана [*], двадцать
четвертого короля Силла.
[* Чинхынван правил страной в 540 - 576 гг.]
Жили в столице Силла - Кендю - два чиновника. С самого детства не
разлучались. В одной деревне росли и так подружились, что водой не
разольешь. Выросли, сдали государственные экзамены на должность, служить
стали, дружить не перестали.
Родились у них дети в один день, в один час, у одного - сын, у другого
- дочка. Мальчика Пэкун назвали, девочку - Чжэху.
Встретились друзья, принялись поздравлять друг друга, а отец Чжэху и
говорит:
- Чудеса, да и только! В один день, в один час родились у нас дети.
Так, видно, Небу было угодно. Не будем же гневить Небо! Делить детей на
твоих и моих! Вырастим вместе, а после поженим.
Отцу Чжэху не пришлось долго уговаривать отца Пэкуна, и в честь
помолвки друзья устроили пир.
Так с самого рождения Пэкун и Чжэху были помолвлены.
Прошло десять лет и еще четыре года. Пэкуна за его красоту и добрый
нрав взяли в хвараны[*]. Не уступала ему и Чжэху - она стала настоящей
красавицей. Да и талантами их судьба не обидела. Все только и говорили о
счастливой паре.
[* Хваран - в Древней Корее придворный мальчик, паж.]
Но тут случилась беда - ослеп юноша. Каких только лекарств отец с
матерью не испробовали - ни одно не помогло. Не видел больше белого света
Пэкун.
Плачет юноша, горькими слезами обливается, только не может никто помочь
его горю.
Жестоко обошлась с Пэкуном судьба! Ведь из хварана он мог в недалеком
будущем стать важным чиновником и прославиться. А главное - у него была
прекрасная Чжэху!
И вот теперь все безвозвратно ушло. А тут еще отец Чжэху нарушил
уговор, изменил давней дружбе с отцом Пэкуна, решил выдать дочь за Ли Ке
Пхена, правителя Мучжина. Зачем ему слепой зять?
Мало-помалу от Пэкуна все отвернулись, и он остался совсем один.
Смирился юноша со своим горем, никого не винит, не сетует на судьбу, но
тяжесть камнем легла на душу.
И все же мир не без добрых людей.
Был у Пэкуна друг Ким Чхон, тоже хваран, как и Пэкун. Не бросил он
юношу, навещал, как мог утешал. Был он несловоохотлив. Не заговоришь с
ним, так он весь день промолчит. До того скромен, что и сказать трудно.
Одного не терпел Ким Чхон - несправедливости. И тут уж пощады от него не
жди. Глаза горят, здоровенные кулаки так ходуном и ходят. Пока не попросит
прощенья обидчик, Ким Чхон не успокоится. Друзья это знали и побаивались
юношу. Ким Чхон с Пэкуном одногодками были. Сильный и ловкий Ким Чхон не
знал себе равных в стрельбе из лука. Теперь, когда к Пэкуну пришла беда,
Ким Чхон ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев
обратил против отца Чжэху.
- Его и человеком не назовешь, - говорил Ким Чхон. - Ему бы
отговаривать дочь за другого замуж идти, а он на такую подлость решился!
Ни один чиновник в Силла ничего подобного себе не позволил бы!
Слушает Пэкун, молчит. Слова не скажет. Будто безразлично ему. Да и не
обидно вовсе. А время не ждет, быстро идет. Уже не за горами день свадьбы
правителя Ке Пхена с красавицей Чжэху.
Пошел Пэкун к лотосовому озеру. Полюбилось оно юноше. Частенько
приходил он сюда побродить.
Дует теплый майский ветер в лицо. Ласково пригревает солнышко. Так
хорошо пахнет вокруг! Птички щебечут, букашки жужжат.
Каких только цветов нет на берегу! И пионы, и розы, и азалии. А на
самом озере расцвели лотосы, плещутся, играют в солнечных лучах рыбки.
Небо ясное, так и светится.
Думает юноша свою невеселую думу. Прошлое вспоминает. Не вернуть его,
как прекрасный сон. Вдруг слышит - шорох. Подошел к нему кто-то и говорит:
- Сколько страданий выпало на твою долю!
А в голосе боль и тоска.
Очнулся Пэкун, голову поднял, спрашивает:
- Кто ты?
Голос знакомым ему показался. Только чей он, не знает Пэкун. Невдомек
ему, что это Чжэху сюда пришла. Отвечает девушка:
- Это я, Чжэху. - На траву опустилась, заплакала горько. По сердцу
будто ножом полоснули. Жаль ей Пэкуна! Такой был красавец, хваран,
непременно стал бы важным сановником. И надо же случиться такой беде!
Перестала наконец Чжэху плакать, вытерла слезы, рассказала Пэкуну, что
силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему Пэкуна, но против
воли отца не может пойти, хотя стыдно ей за него, вероломного.
Говорит девушка, а у самой голос дрожит:
- Если решил ты со мной расстаться, тогда и говорить не о чем, а хочешь
на мне жениться - сделай, как я скажу. Попрошу я отца отпустить меня в
Мучжин, будто бы свадебный обряд справить, а ты тоже туда иди. Встретимся
и убежим в Кенчжу.
Пэкун так обрадовался, словно прозрел.
Наступил долгожданный день. Следом за Чжэху отправился в Мучжин и
Пэкун, а с ним - поводырь. Идут они через горы крутые, через высокие
скалы, добрались наконец до Мучжина.
Встретились молодые, взялись за руки, только их и видели. Бегут, ног
под собой не чуют. Добежали до горного ущелья, вдруг откуда ни возьмись -
разбойник, настоящий великан. Ростом - шесть чхок[*], не меньше. Глаза -
что твои колокола.
[* Чхок - мера длины, равная 3, 79 см.]
Говорит разбойник:
- Отдай девушку. Хотел я забрать ее у правителя Мучжина, да не
пришлось. А теперь вот она сама здесь.
Сказал так великан, схватил Чжэху и был таков.
Стоит Пэкун, не знает, что делать. Слепой ведь, ничего не видит. Упал
на землю, заплакал в голос.
Вдруг слышит - кто-то бежит. А это Ким Чхон. Выпустил он стрелу в
великана-разбойника, сразил его наповал. Подвел Чжэху к Пэкуну и говорит:
- Услышал я, что ты в Мучжин отправился, дай, думаю, пойду следом,
нелегко тебе, слепому, придется в пути. Но что такое могло с тобой
приключиться, мне невдомек было. Хорошо, что вовремя подоспел.
Взял Ким Чхон руку девушки, вложил в руку юноши.
А Пэкун слова сказать не может от радости. Вдруг из глаз его слезы
брызнули. Хоть и слепой он, а кажется, нет счастливее его человека на
свете. Ведь рядом самая лучшая в мире девушка и самый верный, преданный
друг.

Перевод Вадима Пака




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 442
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:20. Заголовок: КАК ХО ДОН НА КНЯЖЕС..


КАК ХО ДОН НА КНЯЖЕСКОЙ ДОЧКЕ ЖЕНИЛСЯ

Случилось это в государстве Когуре, во времена короля Тэмусинвана[*].
[* Тэмусинван правил страной в 18 - 43 гг.]
Давным-давно напало соседнее государство на Акнан, владение
Тэмусинвана, и захватило его. И решил король отвоевать свои земли.
А в стране врага в ту пору поднялась великая смута. Династия пала.
Война меж князьями пошла. Никак власть не поделят. Про Акнан и вовсе
забыли.
А в Акнане, в королевском дворце, горн и барабан спрятаны. Сила
волшебная в них. Всем известно: горн затрубит, барабан загремит - значит,
враг близко. Знает Тэмусинван: пока горн да барабан целы, не взять ему
Акнана. И вот что придумал король.
Решил он послать в Акнан сына своего, наследника Хо Дона. Переоделся
принц, не признать его, в путь отправился. Велел ему король во дворец
пробраться, барабан разбить, горн разломать. Семнадцать годков Хо Дону
сравнялось, а силы и храбрости ему не занимать, И грамоте обучен Хо Дон,
метко из лука стреляет, на коне быстро скачет. А до чего пригож! Лицо -
белое, румяное, глаза - яркие звезды в ночи; улыбнется - что дитя малое,
во весь рост встанет - силища в нем богатырская. Недаром его Хо Доном
зовут - Прекрасным юношей.
Пришел Хо Дон в столицу Акнана, стал думать, как в королевский дворец
попасть. А тут как раз охоту устроили в честь весеннего жертвоприношения
духу Земли. Два раза в год приносят жертвы духу Земли - весной и осенью.
Весной молят духа о хорошем урожае, осенью - благодарят за урожай.
Народу на охоту собралось видимо-невидимо. Впереди ехал верхом на коне
сам князь Цой Ри, за ним - целая свита чиновников и военачальников.
Отправился на охоту и принц Хо Дон. Зверья настрелял - еле тащит. Приметил
его князь, во дворец пригласил и говорит:
- Вижу я, ты из Когуре. Кто ты такой?
Отвечает юноша:
- Я - когуреский принц Хо Дон.
Вскричал тут князь:
- Неужто ты - тот самый прославленный принц Хо Дон? Поистине, нет тебе
равных по силе и красоте! - Сказал так князь и спрашивает: - Зачем
пожаловал ты к нам, принц Хо Дон?
Поклонился юноша низко и отвечает:
- Поучиться хочу у вас, науки всякие постигнуть. Науками ваша страна на
весь мир славится.
Обрадовался князь и говорит:
- Раз так, почему твой отец, достойнейший из достойных Тэмусинван, меня
об этом не известил? Я помог бы тебе одолеть все науки.
Поселил князь Хо Дона у себя во дворце, стал тот книги читать, науки
постигать. А у князя одно на уме: дочку в жены Хо Дону отдать, чтобы трон
свой сберечь, - сильная страна Когуре, нет ей равных.
А дочь у князя - краше не сыщешь.
Живет во дворце Хо Дон, днем учится, а ночью горн да барабан ищет.
Ублажает князь юношу, всяческие почести ему оказывает, учителей самых
лучших пригласил. Хо Дон как ночь, так по дворцу рыщет. А во дворце что ни
шаг, то стражник, муравью и то не пролезть. Ищет Хо Дон, ищет, все уголки
обыскал - нет ни горна, ни барабана.
Опечалился юноша, не знает, что делать. Велел ему отец во дворец
пробраться, барабан разбить, горн сломать. Во дворец он пробрался, а
барабан с горном никак не найдет. Берегут их словно зеницу ока.
И вдруг беда на него свалилась. Позвал князь принца к себе в покои и
говорит:
- Хочу я тебе дочку свою в жены отдать. Не так она хороша, как ты, но и
не безобразна. Если согласен, стань моим зятем.
Оробел тут Хо Дон. Не знает, как быть.
А князь опять говорит:
- Не стану тебя торопить. Ты подумай!
Решил тут Хо Дон, что это делу может помочь, и согласился, взял в жены
княжну. И надо же такому случиться - полюбил он ее всем сердцем.
Только не забыл Хо Дон наказ отца, долг свой перед страной помнит.
Тяжко ему у любимой жены выспрашивать да выведывать, где горн и барабан
спрятаны. Узнает она про его обман - тогда и любви их конец. Ни сна не
знает принц, ни покоя не ведает. Нельзя ему нарушить приказ отца,
достойнейшего из достойных Тэмусинвана. И жену с каждым днем все больше
любит, души в ней не чает.
Думал он, думал и наконец придумал, что делать. Сказал он жене и тестю,
что должен съездить домой.
Огорчилась княжна и говорит:
- Как же ты покинешь меня одну?
Отвечает Хо Дон:
- С отцом свидеться надобно.
Спрашивает жена:
- А что у тебя за дело к нему?
- Хочу прощенья у батюшки вымолить за то, что женился без его на то
воли, и благословения родительского испросить, чтобы не прогневался
батюшка, когда мы пред его очи предстанем.
Ничего не ответила княжна, горько заплакала.
Обнял Хо Дон жену, утешать стал:
- Грустно мне с тобой разлучаться, - говорит, - да делать нечего!
Благословит нас батюшка - паланкин за тобой пришлю. А до той поры придется
нам врозь пожить.
Спрашивает княжна:
- А благословит он нас, батюшка твой?
Отвечает Хо Дон:
- Благословит, не печалься, милая моя жена!
Говорит княжна:
- Возвращайся скорее, любимый! В разлуке каждый час годом покажется.
Весточку поскорее подай!
Ничего больше княжна не сказала.
И князь перечить Хо Дону не стал. Надо юноше с родным отцом свидеться,
благословение родительское получить.
Простился с женой Хо Дон, в путь отправился. Увидел король сына - не
нарадуется. Поведал отцу Хо Дон все по порядку - как во дворец пробрался,
как поселился там, как горн с барабаном искал - не нашел. И про план свой
поведал.
Живет Хо Дон в Когуре, а жена что ни день весточку ему с гонцом шлет.
Тоскует в разлуке, благословения короля Когуре ждет не дождется. Только не
отвечает ей Хо Дон до поры.
Тревога в сердце княжне змеей заползла. Просит она любимого воротиться,
бессердечным зовет, в вечной любви клянется.
Месяц прошел, послал Хо Дон княжне весточку, Написал, не дает король
своего родительского благословения. Как ни просил, как ни молил Хо Дон -
все напрасно! Тяжко это Хо Дону писать, легче руку себе отрубить, которая
кисть держит, да ничего не поделаешь. Готов король согласиться, но при
одном условии. Каком? Об этом Хо Дон не смеет княжне написать. Оно и
стране Акнан во вред, и самой княжне.
Упрям король - его не уговоришь, на своем стоит, не уступит. Знает -
нельзя его условие выполнить! Не придется, видно, Хо Дону в этой жизни с
княжной свидеться. Может, в иной жизни найдут они свое счастье? Утирает он
слезы горькие, с любимой навеки прощается, судьбу несчастную проклинает...
Написал Хо Дон письмо - тяжело на душе стало! Обманул он жену свою
любимую! На хитрость пошел.
Прочла княжна письмо, слезами залилась, весточку послала с гонцом.
Что за условие такое, спрашивает. Разве не дали они друг другу клятву
любви и вечной верности? Почему же он ей всю правду не откроет? Не
пожалеет она сил, любое условие выполнит! Чего не сделаешь для любимого?
Знал наперед Хо Дон, что напишет княжна.
И вот что он ей ответил:
"Сказал король, что хранятся в акнанском дворце горн и барабан. И
мешают они жить нашим странам в согласии, доверять друг другу".
Как же может взять когуреский принц в жены акнанскую княжну? Ведь
барабан и горн - сокровища страны Акнан! Так что придется нам покориться
судьбе и жить в разлуке, решил Хон Дон напоследок.
Вскорости пришел ответ от княжны. Написала она Хо Дону, что разбила
барабан и сломала горн. Выполнила свой супружеский долг и теперь может
стать подданной Когуре.
Узнал Хо Дон, что нет больше ни барабана, ни горна, повел войска на
Акнан. Одолел он врага, вошел в столицу, поспешил во дворец.
А любимой его княжны в живых нет.
Узнал князь, что разбила дочь барабан и горн, расправу над ней учинил.
Стоит посреди зала, кинжал окровавленный в руке держит. В глазах тоска и
отчаяние. Увидел князь Хо Дона, будто ото сна очнулся и говорит:
- Кончилась наша борьба, принц. Что должно было случиться, то и
случилось. Корысти ради отдал я тебе единственную дочь в жены. Я первый
замыслил недоброе и жестоко поплатился за это. Занесенный мною топор на
меня же и опустился.
Выронил князь кинжал, опустил голову. Тут из города донеслись победные
крики воинов Когуре.
Ночь наступила. Поднялся Хо Дон на крепостную стену. На меч свой
богатырский оперся. Тоскливо ему, одиноко.
Стояла поздняя осень. Тишину вокруг нарушал лишь прощальный крик
журавлей.
Верой и правдой послужил Хо Дон своей стране. Земли предков отвоевал.
Только прожил он весь век с тоской в сердце!

Перевод Вадима Пака



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 443
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:21. Заголовок: КАК СЕ ДОН С КОРОЛЕМ..


КАК СЕ ДОН С КОРОЛЕМ ПОРОДНИЛСЯ

Жил в королевстве Пэкче Се Дон. Малый ловкий, сметливый. Ходит по
городу, батат продает, чтобы отца с матерью прокормить, а сам все
высматривает, к чужим разговорам прислушивается. Узнал Се Дон, что
красавица Сон Хва, третья дочь короля, на выданье, стал
думать-прикидывать: "Вот бы мне с королем породниться, министром бы он
меня сделал". Лишился Се Дон покоя, не спит, не ест, возле королевского
дворца ходит. Хоть бы одним глазком поглядеть на принцессу, мечтает. И
вдруг придумал, как это сделать. Взял да песенку сочинил. И с товаром
своим прямо к главным воротам дворца отправился. Пришел - песенку запел:

Откройтесь, двери и палаты,
встречай любимого, Сон Хва,
нет у Се Дона ни чинов, ни злата,
но быть тебе его женой -
гласит народная молва.

Стражники рты пораскрывали, а как опомнились и вдогонку бросились, Се
Дона и след простыл.
Поднялся во дворце переполох. Какой-то голодранец у королевского дворца
песенки охальные распевает! Змеей поползла по дворцу молва - королевская
дочь обесчещена!
- Негодная, позоришь меня! - напустился король на дочь и тут же велел
слугам отвезти ее в дальний храм и там запереть. А Се Дону только этого и
надо. Дождался он на горной дороге, пока паланкин с Сон Хва понесут, и
вместе с дружками похитил ее.
- Любимая, теперь ты навеки моя, - сказал он девушке, как только та
очнулась.
Поселились молодые в одинокой хижине, в глуши, и думают: как бы
сделать, чтобы король сменил гнев на милость? Думали, думали и придумали:
попросил Се Дон охотников пойти к королю да сказать, что дочь его Сон Хва
живехонька-здоровехонька, что похитил ее не простой смертный, а сын духа
гор, что желает дух войти во дворец и во всем королю помогать, другом ему
быть.
Не стал король зла держать, простил дочь, слуг за молодыми послал.
Встретили во дворце Се Дона и его жену со всякими почестями. Пир на
весь мир устроили. Получил Се Дон чин хварана, все мечты его сбылись. А
вскорости стал он королем Муван-чо - королем династии Пэк-че - и правил
страной 44 года.

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 444
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:22. Заголовок: КАК ОНДАР-ДУРАК ПРИН..


КАК ОНДАР-ДУРАК ПРИНЦЕССУ В ЖЕНЫ ВЗЯЛ

Случилось это во времена двадцать пятого короля Когуре - славного
Пхенганвана[*]. Жил возле Пхеньяна, у крепостной стены, юноша Ондар со
своей старой слепой матерью. Любил юноша мать, почитал. Бедные они были,
беднее некуда. Не всегда ели досыта. Пойдет Ондар в горы, найдет кору вяза
да корни аррорута - вот и весь их обед. А не найдет - пагачжи[**] берет, к
крепостной стене идет, подаяние просит.
[* Пхенганван правил в 559 - 590 гг.]
[** Пагачжи - черпак, ковшик для воды из высушенной половинки
тыквы-горлянки.]
Вымахал Ондар ростом с богатыря - шесть чхок, почитай, будет. Скроен
ладно, сбит крепко.
Нет у Ондара одежонки, прикроет кое-как тело лохмотьями, в соломенные
сандалии обуется, так и ходит зимой и летом. Волосы разлохмаченные, лицо
грязное, неумытое, только два больших глаза блестят.
Смеются над Ондаром, потешаются люди, дураком зовут. Дивятся: так мать
почитает, что подаяние ради нее собирает. Разве не дурак?
А юноша и не дурак вовсе. Ума ему не занимать. А какой сильный да
храбрый! И лицом пригож. Его бы отмыть да причесать - парень хоть куда!
Разве не обидно Ондару, что его дураком прозвали? Но такая уж у бедняка
доля - терпеть да страдать.
Была у короля Пхенганвана единственная дочь. Умница да красавица. А до
чего добра! Что к бедняку, что к богачу - ей все едино. Одно плохо: чуть
что - плачет принцесса, слезами заливается, прозвали ее за это плаксой.
Дадут ей много каши - плачет, мало - тоже плачет. Спать хочет - плачет, не
хочет - опять плачет.
Души не чает король в дочке, не ругает ее, уговаривает:
- Не плачь! Будешь плакать - отдам тебя замуж за дурака Ондара. Знатный
юноша на такой плаксе не женится. - Уговаривает, а сам смеется. Шутит
король, не всерьез говорит.
Время летит незаметно. Выросла принцесса. Еще краше стала, еще добрее.
Шестнадцать лет ей сравнялось. Не плачет больше принцесса, и плаксой ее
никто не зовет. Стал ей король жениха искать и выбрал сына сановника - Ко.
Сам сановник когда-то помог Пхенганвану взойти на престол.
Всем хорош жених: и знатен, и богат, и рода древнего. А уж как из лука
стреляет да на коне скачет! Любого обскачет. И на охотничьих состязаниях в
Акнане осенью и весной не найти ему равных. Только не о нем мечтает
принцесса - об Ондаре-дураке! Не по душе принцессе жених. Только и знает,
что богатством своим хвалится да знатностью, других презирает. Но что
поделаешь - такова воля отца. В честь жениха пир устроил король во дворце.
Облачился король в парадное одеяние, золотую корону надел. Рядом с собой
жениха усадил. А какое платье на женихе! Так и сверкает разноцветными
каменьями.
Вот музыка заиграла, засияли огни, появились сановники в пышных одеждах
- будто все звезды, что в небе сияют, все цветы, что растут на земле, сюда
собрались.
Ждут король и гости принцессу - а она не идет. Посылают за ней раз,
другой, третий - наконец появилась. Платье на ней - самое простое, не к
случаю. Будто и не невеста она. Подивился король, спрашивает:
- Что с тобой, дочь моя?
Отвечает принцесса:
- Ты уж меня прости, отец, только не могу я выполнить твою волю.
Не верит король ушам своим, в лице переменился. А принцесса спокойно
говорит:
- Помнишь, еще когда я маленькой была, ты сказал, что отдашь меня за
Ондара. Не только королю, даже простолюдину не пристало нарушать свое
обещание.
Закричал тут король:
- Ты мне перечить?!
А принцесса на своем стоит:
- Такова была твоя воля, и я не смею ее нарушить! Ни за кого не пойду,
только за суженого!
Рассердился король, соскочил с трона, как закричит:
- Убирайся вон, дрянная девчонка, чтобы духу твоего во дворце не было!
Сановники стоят да молчат. Никак в толк не возьмут, что случилось.
А король говорит:
- Ты мне больше не дочь, раз не желаешь выполнить мою волю.
Сказал так король и удалился в покои. Увидели это сановники, не знают,
что и делать. А принцесса из дворца убежала суженого своего искать,
Ондара-дурака. Шла-шла, только под вечер его дом нашла. Стоит дом за
крепостной стеной, у одинокого вяза.
Вошла принцесса в дом, а Ондара нет, он в горы ушел, древесную кору
собирать. Только старуха слепая сидит, вся в лохмотьях.
- Здесь Ондар живет? - говорит принцесса.
- А ты кто будешь? - спрашивает старуха.
- Ондар ваш сын? - опять спрашивает принцесса.
- Сын, - отвечает старуха.
Отлегло у принцессы от сердца, стала она оглядываться да
присматриваться. Вот какое жилище у ее суженого! Землянка, вырытая в горе,
сверху корой древесной прикрыта, на случай дождя. Два проема вместо дверей
мешковиной завешены. Ни разу такого принцесса не видела. Она и пешком
никогда не ходила - на прогулку ее в паланкине несли, целая свита
придворных.
Подошла принцесса к старухе, взяла за руку, спрашивает:
- Где ваш сын?
Испугалась старуха, отодвинулась от принцессы и говорит:
- А зачем тебе мой сын? Он ничего плохого не сделал. А что древесную
кору в горах собирает да подаяние просит, так это от нужды. Ни в чем он не
виноват.
- А я и не говорю, что виноват, - отвечает принцесса, - только надобно
мне с ним встретиться, хочу об одном деле его попросить.
Не верит старуха, допытывается:
- О каком еще деле? Не вижу я тебя, а запах чую: нежный, приятный! И
руки ненатруженные - мягкие, будто вата. О чем же ты можешь просить моего
бедного сына? Нет, не затем ты пришла!
Долго уговаривала принцесса старуху, прежде чем та сказала, что в горы
ушел ее сын, собирать кору вяза.
- Вечереет уже, - говорит принцесса, - пойду-ка я Ондара встречать. - И
вышла из дома.
Бежит по тропинке принцесса, чуть было на Ондара не налетела - он как
раз домой возвращался.
Говорит принцесса:
- Послушай, ты не Ондар?
- А зачем я тебе? - спрашивает Ондар.
И рассказала принцесса Ондару все как есть. Ушам своим не поверил Ондар
и спрашивает:
- Уж не тронулась ли ты умом?
- Будь это все неправдой, как бы я очутилась здесь?
- Не верю я тебе. То ли ты дух, то ли лиса-оборотень. Где это видано,
чтобы принцесса вышла за бедняка? - Сказал так Ондар и убежал в страхе.
Не рассердилась на Ондара принцесса, не обиделась. Подумала: не мог он
в такое поверить.
Всю ночь провела она под открытым небом, замерзла. А утром вошла в
землянку. Говорит ей старуха:
- Где это видано, где это слыхано, чтобы принцесса за бедняка замуж
пошла? В бедном доме жила?
Отвечает принцесса:
- Еще в старину говорили: люди могут быть счастливы, даже если делятся
меркой зерна, а одежду шьют из лоскутков полотна. Для любви не нужны ни
богатство, ни знатность.
Что тут скажешь?
И стала принцесса женой Ондара. Дом купила, вола. Она, когда из дворца
убежала, золото с собой прихватила, серебро да каменья драгоценные.
Живут муж с женой душа в душу. И поняла тут принцесса, что никакой
Ондар не дурак. Лук ему купила, стрелы, коня. Чтобы выучился из лука
стрелять да на коне скакать. Чтобы родине мог послужить верой и правдой.
Что по силе своей, что по стати - никому не уступит Ондар. Смыл грязь с
лица - до чего хорош стал! Глаза умные, живые - два звонких бубенца. А о
сноровке и смекалке - говорить нечего. Только лук Ондар в руки взял -
лучше всех стрелять стал. Только на коня сел - всех обскакал. Носится
Ондар по горам и долинам, на зверей охотится. Искуснее охотника не
сыскать.
Наступила весна, пора, когда люди жертвы Небу приносят, и по этому
случаю состязания охотников устраивают. Стал Ондар к состязаниям
готовиться, а жена ему и говорит:
- Ты самый искусный стрелок и самый лучший наездник. Ты всех победишь!
Пусть теперь все узнают, какой у нее муж! И король пусть узнает! И
бывший ее жених, хвастун Ко. Все сделала принцесса, чтобы муж победителем
стал. Коня волшебного ему раздобыла. А конь - первое дело. Так ей конюх
дворцовый однажды сказал. Хочешь врага одолеть - коня его за уздечку
поймай! Ну и конечно же смелость нужна!
И вот наконец наступил третий день третьей луны. День весеннего
жертвоприношения Небу. И весной и осенью церемонию эту устраивают с особой
пышностью в Акнане, неподалеку от Пхеньяна.
С давних пор так повелось в государстве Когуре. Охотники в этот день
убивают много разных зверей: оленей, косуль - и приносят их в жертву духам
гор и рек. Весной молят Небо, чтобы земля уродила, а осенью благодарят за
обильный урожай. Народу собирается видимо-невидимо. Прибывает и король со
своей многочисленной свитой.
Перед церемонией состязания устраивают. Из пяти районов столицы
приходят пять лучших охотников. А кто сильный да смелый, тоже может
попытать счастья.
Весна только начиналась. Зацвели на холмах Акнана абрикосы, сливы и
вишни. Давно сошел с реки Пхэган лед, к самой воде ивы склонились. Тепло!
"Вокруг солнышко ярко светит. Восседает король в высоком да просторном
паланкине, а рядом с паланкином стражи стоят, одежды на них золотые да
серебряные, стерегут стражи короля.
Пять охотников, пять главных соперников, так и сверкают доспехами.
Простолюдины тоже принарядились, хвалятся друг перед дружкой, кто лучше.
Проводила мужа принцесса на праздник и сама пошла, свекровь с собой
взяла.
Заиграла музыка. Выстроились в шеренгу охотники - собралось их тут
несколько сот. Молодой Ко среди них. Весь в золоте, так и сияет. И шлем на
нем золотой, и панцирь, и сам хорош да пригож. Только и Ондар ему не
уступит, хоть нет на нем золотых доспехов. На голове - чольпхун[*],
украшенный перьями. Костюм нежно-голубого цвета; на ногах - сапоги, в
руках - лук с натянутой тетивой, за спиной - колчан со стрелами. А до чего
статен! Ничуть не хуже воинов в богатых доспехах.
[* Чольпхун - головной убор, который носили воины-когуресцы.]
Стоит принцесса на склоне горы, не налюбуется мужем.
Оглядел король стрелков, распорядитель дал знак, и началось состязание.
С громкими криками рванулись всадники с места. Заржали кони. Шум поднялся
на всю округу. Пыль поднялась до самого неба. Но вот всадники скрылись из
виду, и все стихло.
Стали тут люди гадать, кто победителем выйдет, решили:
- Ко победителем выйдет, никто с ним сравниться не может, разве что
небесный богатырь.
Воротились охотники. Вперед дюжий парень вырвался, огромного кабана
тащит. Не поймут люди: кто такой? Никогда в глаза его не видали. Только не
сын это сановника, не молодой Ко! Ондар это был.
Подбежал к королю распорядитель и говорит:
- На состязании победил простолюдин Ондар, он за крепостной стеной
живет.
Зашумели тут все, закричали. Предстал Ондар перед королем. Смотрит на
Ондара король, молчит. Долго смотрел, потом спрашивает:
- Значит, тебя Ондаром зовут? - А сам глаз с Ондара не сводит.
Поклонился тут низко Ондар и отвечает:
- Да, ваше величество, Ондаром меня зовут.
Усмехнулся король и говорит:
- Но, уж конечно, не тот ты Ондар, которого дураком прозвали.
Отвечает Ондар как ни в чем не бывало:
- Тот самый, ваше величество, - гордо так отвечает.
Любо-дорого посмотреть на Ондара. Настоящий богатырь! Что осанка, что
лицо, что глаза! Понял тут король, что перед ним его зять, а сказать
ничего не может, в себя никак не придет.
А принцесса стоит в толпе, смотрит на мужа и улыбается. Ей ли не
радоваться! Сбылась ее заветная мечта. Никто теперь не посмеет сказать,
что ее муж, ее Ондар - дурак.
Напали как-то на Когуре вражеские воины. Против них выступил со своим
войском сам король. Ондар храбро сражался в первых рядах и сыграл немалую
роль в разгроме врага.
Тогда наконец король признал его своим зятем, разрешил сыграть свадьбу
и пожаловал Ондару титул тахена[*].
[* Тахен - высший воинский титул при королевском дворе.]
Пхенганвана сменил на престоле его сын Янганван. Пошел Ондар к новому
королю и говорит:
- Силла захватила наш северный край. Но люди не хотят жить в неволе.
Дайте мне войско, и я отвоюю у врага земли наших предков.
Знал король, какой преданный и храбрый Ондар, и дал ему войско.
Хорошо тогда сказал Ондар:
- Если не отвоюю наши земли, назад не вернусь.
И Ондар не вернулся. Шальная стрела его сразила в битве с силланцами за
крепость Адан. Пышно и торжественно хоронили героя. Но вот что странно -
никто не мог сдвинуть гроб с места. Тогда к гробу подошла принцесса,
погладила мужа рукой и сказала:
- Из жизни надо уходить спокойно.
Гроб тут же подняли и совершили погребение.
Весь народ Когуре оплакивал Ондара.

Перевод Вадима Пака


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 445
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:23. Заголовок: ЧЕРТОВ МОСТ Давн..


ЧЕРТОВ МОСТ

Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица
Тохваран[*], она и в самом деле была хороша, как цветок персика.
[* Тохваран - цветок персика.]
Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не
стань она преданной и верной женой.
Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все
почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии,
поистине пара мандаринских уток[*].
[* Пара мандаринских уток - символ супружеского согласия.]
Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван[*]
добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще.
[* Диндиван - 25-й король Силла.]
Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать,
женщина эта из головы не шла.
Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели.
Окинул он взглядом приближенных и спрашивает:
- Кто может привести эту женщину ко мне?
Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран
во дворец.
Молчат все, что сказать - не знают, переглядываются, будто холодной
водой их окатили. Но вот прозвучал в тишине голос старого сановника:
- Да простит меня великодушно ваше величество. Говорят, многие пытались
совратить Тохваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила
супружеской верности. Как же ее сюда приведешь?
Расхохотался король, спрашивает:
- Неужто и мне откажет?
- Да простит меня ваше величество, только вряд ли королевское повеление
заставит ее нарушить обет.
- Чем упорствовать, отправь-ка к ней лучше кого-нибудь от имени короля.
Тогда и посмотрим, придет она или не придет.
Передал гонец королевское повеление Тохваран, но во дворец вернулся
один.
- Разрешите доложить, ваше величество. Вот что просила вам Тохваран
передать. Она весьма сожалеет, что слухи о презренной рабыне проникли
через все девять врат дворца и осквернили королевский слух. Она не посмеет
предстать пред королевскими очами. А за то, что дерзнула нарушить
высочайшее повеление, готова сто раз умереть. Тохваран не верит, что
справедливый король мог оказаться столь жестоким к своей рабыне. Она
скорее умрет, чем нарушит обет супружеской верности.
Выслушал король гонца и говорит:
- Теперь я вижу, сколь добродетельна Тохваран.
Досадно королю, но еще больше полюбил он красавицу и спрашивает:
- А не будь у Тохваран мужа, она все равно противилась бы?
Опять помчался гонец к Тохваран. Растерялась Тохваран, не знает, что и
сказать, а потом нашлась и говорит:
- Не будь у меня мужа, подчинилась бы королю, стала бы ему женой. Кто
посмел бы меня осудить?
Вернулся гонец, слово в слово передал королю, что сказала Тохваран.
Еще больше полюбилась королю Тохваран, хотя он ни разу ее не видел.
Надо бы избавиться от ее мужа. Но просто так его не убьешь.
Никогда еще в королевстве Силла не было такого нерешительного и
малодушного правителя, как Диндиван.
От тоски ли по красавице или по какой другой причине, но вскорости
захворал король и умер. Ненадолго пережил его и муж Тохваран.
Среди придворных слух прошел, что это король его к себе призвал.
Осталась Тохваран вдовой. Дни и ночи плачет красавица. Но делать
нечего. Похоронила мужа, поминки справила.
И вот однажды вечером, когда Тохваран сетовала на свою горькую долю,
вспоминала счастливые дни и молилась об упокоении души умершего, предстал
перед ней Диндиван в золотой короне.
Ни жива ни мертва Тохваран от страха. А король ей и говорит:
- Я дух Диндивана. Помнишь, ты сказала, что покорилась бы мне, да муж
мешает. Теперь твой муж мертв, и ты должна исполнить свое обещание.
- Слов своих я не забыла, но подчиняюсь нынче воле родителей. Как они
скажут, так я и сделаю.
- Что же, испросим тогда родительского благословения.
Пришлось Тохваран обо всем рассказать родителям.
- Да разве можно ослушаться короля? - сказали они и благословили дочь.
Говорят, опочивальня короля, когда туда вошла Тохваран, наполнилась
чудесным благовонием, а крыша засияла всеми цветами радуги.
Скоро Тохваран понесла, а через десять месяцев родила прекрасного, как
яшма, сына. Назвала она сына Пи Хен. Растет мальчик, сила в нем не по
дням, по часам прибавляется, все только диву даются да шепчутся: неспроста
это, от нечистой силы мальчик рожден.
Далеко вокруг разнеслась слава о Пи Хене, до дворца дошла. Взял король
Динпхеван мальчика во дворец, стал воспитывать, как-никак королевский
отпрыск.
Каких только наук не знал Пи Хен в свои пятнадцать лет, уже и
должностью дипсагвана[*] пожалован был.
[* Дипсагван - должность правителя королевской канцелярии.]
Пронесся вдруг по дворцу слух, будто с наступлением ночи уходит Пи Хен
за дворцовые ворота, а к утру возвращается, прямо на прием к королю[*].
[* Два раза подданные посещали короля - вечером и утром и желали
здоровья.]
Не поверил король, пятьдесят самых сильных стражников выставил,
приказал не выпускать из дворца Пи Хена. Но тот по-прежнему исчезал.
Перелетит через крепостную стену - только его и видели.
Понял король, что не обходится тут без нечистой силы, и велел
проследить, куда исчезает Пи Хен.
И вот как-то ночью стражники укрылись в лесу и стали наблюдать за
юношей.
Прямо из дворца Пи Хен пошел к реке Мунчхон. Текла река вдоль западной
стены дворца. Собрал Пи Хен там чертей, и стали они веселиться. А на
рассвете, при первом же звуке колокола, вернулся юноша во дворец, так
чтобы никто не заметил его отсутствия.
Увидели это стражники, королю доложили. Разобрало короля любопытство,
он юношу и спрашивает:
- Это правда, что по ночам ты веселишься с чертями?
- Правда, ваше величество, - отвечает юноша.
- И что же, слушаются они тебя, эти черти?
- Слушаются, ваше величество, - отвечает юноша.
- А можете вы на реке Мунчхон мост построить? - спрашивает король. - Уж
очень он нужен людям.
- Слушаюсь и повинуюсь, ваше величество, - отвечает юноша. - Нынче же
ночью постараюсь возвести мост.
Всю ночь стоял у реки страшный шум. Так только черти могут шуметь.
Таскают они камни, обтесывают, потом в воду бросают и приговаривают:
- Камни берем, камни тесаем, камни в воду бросаем.
Всю ночь люди уснуть не могли от этого шума.
Но с первым же ударом колокола все стихло. Только речка тихонько
журчала. Едва рассвело, Пи Хен привел на берег короля, и тот увидел мост
из огромных, словно ворота, каменных плит.
Вскричал тут король:
- Ну и мост! В жизни такого не видал!
Стал король осматривать мост, хвалит да хвалит Пи Хена, и повелел
король назвать мост "Токэби таэри" - Чертов мост.
Идут люди по мосту, добрым словом вспоминают Пи Хена, спасибо ему
говорят. Ведь за одну ночь соорудил юноша такой замечательный каменный
мост.
Только вскорости стали черти снова резвиться у моста. Припозднится
путник, а они подшутят над ним, до смерти напугают. Перестали люди по
мосту ходить, чертей боятся.
Прослышал об этом король, снова Пи Хена призвал и говорит ему:
- Не можешь ли ты чертей отвадить от моста, чтобы бесовские свои игры в
другом месте устраивали, а прохожих не трогали? А то жалуется народ,
сетует, - нет, мол, от чертей никакого покоя.
- Уж и не знаю, что вам сказать, ваше величество. Вряд ли согласятся на
это черти, ведь мост они сами построили! Но коль скоро таково высочайшее
повеление, постараюсь уговорить их!
Сказал так Пи Хен, а ночью к реке отправился, кликнул чертей.
- Так и так, - говорит, - повелел мне король вас от моста отвадить,
чтобы в игры здесь не играли, путников не пугали.
- Слыханное ли это дело, - отвечают черти, - чтобы на мосту, который мы
сами построили, нам играть не позволяли? Давайте перенесем его в другое
место, не будет тогда король гневаться.
- Давайте! - загалдели черти.
А Пи Хену только этого и надо. Смекнул он, что не перенести чертям мост
за одну ночь, и говорит:
- Ничего лучше не придумаешь. Беритесь за дело. Перетащите мост, и
чтобы сюда больше ни ногой.
Подбежали черти к мосту, поднатужились и давай его раскачивать. Всю
ночь раскачивали, но даже поднять не смогли, не то что унести. Уж больно
тяжел! А тут светать стало, в колокола ударили. Исчезли черти и в этих
местах больше не появлялись.
Укрепили люди мост, стали снова по нему ходить.
Похвалил король Пи Хена и говорит:
- Не найдешь ли ты мне черта для моей канцелярии?
- Есть такой, - отвечает юноша. - Киль Далем зовут. Самый умный он да
смекалистый среди чертей.
Велит король черта призвать во дворец.
Обернулся Киль Даль человеком, в должность дипсагвана вступил. Дела
исправно ведет, придворным всем угождает, хвалят его придворные. Черт ведь
не человек, все может.
Был во дворце сановник по имени Лин Чжон. Ни сыновей у него, ни дочек.
Горюет бедняга. Прослышал об этом король и позволил сановнику усыновить
черта.
До того обрадовался Киль Даль, что и сказать трудно. Приказал он
выстроить павильон у храма Хынрюнса, назвал его Южные ворота, поселился
там. Просят его во дворец вернуться. Он ни в какую.
И стали люди называть павильон Южные ворота Воротами Киль Даля.
Живет Киль Даль среди людей год, живет два, долго прожил, и стало ему
скучно без братьев чертей. Мирская суета опостылела. Только и думает, как
бы удрать к своим.
Обернулся лисой и сбежал. Узнал об этом Пи Хен, разгневался, поймал
Киль Даля, голову ему отрубил, чтобы другим чертям неповадно было, и
говорит:
- Каждого, кто неблагодарным окажется, ждет такая же участь!
Затряслись черти от страха. С той поры одно только имя Пи Хена наводит
на чертей ужас, и они бегут без оглядки.
Потому и появился в Корее обычай вывешивать на воротах табличку с
именем Пи Хена, на табличке все заслуги его перечисляются, боятся черти
таблички, к дому не приближаются.
А Чертов мост на реке Мунчхон, что течет к северо-западу от храма
Синвонса, от времени развалился, остались от него только громадные камни.
Сохранились они и поныне.

Перевод Вадима Пака




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 446
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:23. Заголовок: КОРОЛЬ С ЛОШАДИНЫМИ ..


КОРОЛЬ С ЛОШАДИНЫМИ УШАМИ

В давние времена правил государством Силла король по имени Хенанван. И
были у него две дочери. Старшая - неказистая, смотреть неохота, зато
младшая - красавица, всем на загляденье.
Позвал однажды король к себе восемнадцатилетнего хварана Ыннем и
говорит ему:
- Желаю я сделать тебя моим зятем. Выбирай в жены любую из дочерей.
Нечего и говорить, что была юноше по нраву красавица. Только не сказал
он этого королю, решил с учителем посоветоваться.
А учитель ему и говорит:
- Возьмешь в жены младшую дочь - старшая от обиды лишит себя жизни.
Возьмешь в жены старшую - ждут тебя три удачи.
Сказал так учитель, а сам думает: "Ученику повезет, так и мне кое-что
перепадет".
Послушался Ыннем учителя, выбрал старшую дочь.
Рады король с королевой. Не всякий возьмет замуж дурнушку. А тут такое
везенье!
Стал Ыннем королевским зятем, а после сам воссел па престол, когда
король умер. И правил под именем Кенмунван.
Воссел, значит, он на престол и младшую дочь короля второй своей женой
сделал.
Вот и сбылось предсказание учителя, три удачи Ыннему привалили: первая
- стал он королевским зятем, вторая - сам на престол воссел, а третья - в
жены принцессу младшую взял, любимую.
И вдруг - надо же такому случиться - стали у короля уши расти. Росли,
росли и с лошадиные стали.
Испугался король, каких только лекарств не пил, не помогло. И так
старается уши скрыть, и эдак прячет, стыдно ему от людей, а уши
длинные-предлинные, хлопают, что тут сделаешь?
Засунул король уши под корону, ни днем ни ночью ее не снимает, не велел
никого в опочивальню пускать. Никто не знал во дворце про уши - ни жены,
ни слуги, ни придворные дамы. Только цирюльник. От него никак уши не
спрячешь. Поселил король цирюльника в комнате рядом с королевской
опочивальней, строго-настрого приказал на глаза никому не показываться.
Сидит сиднем цирюльник в комнате, только и дел у него, что короля
причесать. Как отшельник живет. Ни на солнышко поглядеть не может, ни с
женой встретиться. Идет, бежит время. Состарился цирюльник, глаза не
видят, руки не слушаются, сил совсем нет. Ни дать ни взять старая калоша.
Призвал его к себе король и говорит:
- Только скажи кому-нибудь, что у меня лошадиные уши, - не сносить
тогда тебе головы.
Пригрозил так король цирюльнику и прогнал его с глаз долой.
Занемог цирюльник, чует, недолго ему на белом свете жить. И ничего-то
ему не хочется перед смертью, только всем рассказать, что у короля
лошадиные уши. "Скажу, - думает цирюльник, - и сразу полегчает, вся хворь
из меня выйдет". Подумал он так, а смерть уже рядом. И решил исполнить это
свое последнее желание. Едва доплелся цирюльник до бамбуковой рощи за
буддийским храмом Торимса, невдалеке от столицы, развязал пояс и как
закричит:
- У нашего короля лошадиные уши, у короля лошадиные уши!
Кричал он, кричал, надорвался и умер.
Но, странное дело, с той поры, стоит пролететь ветерку по бамбуковой
роще, там слышится голос:
- У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!..
Ветер послабее - голос потише, ветер посильнее - голос погромче.
Узнал об этом король, приказал рощу вырубить, с корнем вырвать бамбук.
А на месте бамбука вырос густой кустарник. Зацвел. Подует ветерок, и
слышно в кустарнике:
- У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!
Посильнее ветер - голос погромче. Послабее ветер - голос потише. Да
такой тоненький, жалобный:
- У нашего короля лошадиные уши!

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 447
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:24. Заголовок: КТО СВИНЬЯ? Был ..


КТО СВИНЬЯ?

Был у Тхэчжо, первого короля династии Ли, мудрый советник Мун Хак Тэса,
и решил однажды король в знак особого к нему уважения пир в его честь
устроить. Собрались на пир придворные вельможи, именитые янбаны, а также
чиновники. Пьют, едят, веселятся. Вино рекой льется. Захмелели гости. И
король тоже. И обратился король к Мун Хаку с такими словами:
- Послушайте, учитель, почему вы не обращаетесь ко мне как к равному?
Вы ведь мой лучший друг. Давайте шутить...
- Шутки с королями плохо кончаются, а мне голова моя дорога, - с легким
поклоном ответил Мун Хак.
- Вы, учитель, свинья, - отвечал с улыбкой король. - Придумайте же
умную шутку!
- А вы, ваше величество, похожи на буль[*].
[* Буль - первая степень буддийского божества, монах, в совершенстве
познавший учение Будды.]
- Что вы говорите, учитель! Я простой смертный, как и вы. Не
смущайтесь, пошутите над своим королем!
И сказал тогда Мун Хак:
- Свинья, ваше величество, видит перед собой только свинью, а взору
буля доступен даже Всевышний.
Король опьянел и шутки не понял: назвав учителя свиньей, он свинье же и
уподобился.

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 448
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:25. Заголовок: С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ ..


С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ ПОЯВИЛОСЬ ТОНКОЕ ПОЛОТНО

Была одна очень странная и сильная девушка. Она жила в Тангани.
Когда пришло время выдавать ее замуж, ее выдали за одного бедного
человека.
На свадьбе молодые называются королем и королевой. Они могут требовать
все.
- Я хочу бычачьего мяса, - сказала она.
И нечего делать, пришлось для этого зарезать последнего быка.
Наевшись, она сказала:
- Я хочу курить.
И хотя в Корее курят только старые уже женщины, но ввиду свадьбы ей
подали табак и трубку.
Затем, по обычаю, молодые три дня ничего не делали.
Но она и на четвертый день ничего не хотела делать, а спросила:
- Много ли у вас чумизы?
- У нас чумизы три меры.
- Дайте мне ее.
Она сварила из нее себе кашу и всю ее съела, оставив остальных
голодными.
Все молчали, так как не принято бранить молодую. Поев, она спросила:
- А что, есть у вас волокно?
Ей дали столько, что из этого количества можно бы было приготовить сто
кусков полотна.
Но она сделала из всего один только кусок. Но это было такое тонкое
полотно, какого еще не видали в Корее.
За него дали столько денег, что семья сразу разбогатела.
С тех пор и узнали в Корее о тонком полотне.

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 449
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:25. Заголовок: С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ ..


С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ НОСЯТ ШИРОКОПОЛЫЕ ШЛЯПЫ

Издавна носят корейцы широкополые шляпы, уж очень они неудобные. И
откуда только взялись?
Рассказывают, будто в прежние времена корейцы часто против короля
заговоры устраивали. Долго думал король, как ему быть, и наконец придумал.
Указ издал, согласно которому все жители должны были носить шляпы, мало
того что из глины, так еще с огромными полями. В такой шляпе близко друг к
другу не подойдешь - поля мешают; не пошепчешься - ничего не слышно, а
громко говорить - страшно, соглядатаи могут подслушать, королю донести. К
тому же в глиняной шляпе не подерешься, шляпу сломаешь. А за это большой
штраф полагается или же, что того хуже - суровое наказание.
Ропщут люди, что им не шляпы - горшки глиняные на голове носить
приходится. Неизвестно, перестали ли корейцы драться и бунтовать, но закон
обходить научились и тяжелые глиняные шляпы заменили легкими волосяными и
соломенными. Только поля как были, так и остались огромными...

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 450
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:26. Заголовок: ЗЕРКАЛО Случилос..


ЗЕРКАЛО

Случилось это давным-давно, когда люди еще не знали, что такое зеркало.
Поехал один человек в Сеул, купил зеркало, домой привез, спрятал
подальше.
Утром встанет, зеркало достанет, глядит не наглядится.
Приметила это жена, подивилась, а как только муж куда-то отлучился из
дому, вытащила зеркало. Смотрит - глазам своим не верит. Прямо на нее
молодая красавица глядит. Прибежала женщина к свекрови и говорит;
- Ты погляди, что мой муженек натворил! Привез из Сеула любовницу. Вот
она где прячется. - Говорит так женщина, а сама на зеркало показывает.
Глянула старуха, назад отпрянула:
- Это не твоего мужа, а моего старика любовница!
Стоят женщины, глядят друг на друга, понять ничего не могут.
Опять глянула женщина в зеркало. Кто же там, если не мужнина любовница?
Кричит женщина, бранится, руками машет. Та, что в зеркале, то же самое
делает.
Не стерпела женщина такой обиды, бросила на пол злосчастное зеркало.
Разбилось зеркало на кусочки.

Перевод Вадима Пака


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 451
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:27. Заголовок: ЖЕНСКОЕ ЛЮБОПЫТСТВО ..


ЖЕНСКОЕ ЛЮБОПЫТСТВО

Там, где Амноку с китайского берега сжали скалы Чайфуна и отвесными
стенами спустились в нее с высоты, Амнока, обходя эти горы, делает десять
ли вместо одной ли прямой дороги. И вот почему.
Одна женщина подсмотрела, как дракон хвостом прорубал эти скалы, чтобы
пропустить Амноку прямой дорогой, и крикнула:
- Смотрите, смотрите, что там делает дракон!
Но при ее крике дракон улетел в Небо, а Амнока теперь заставляет
пловцов кружиться там, где они могли бы ехать прямо, если бы не праздное
любопытство женщины, помешавшей дракону сделать задуманное им доброе дело.

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 452
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:27. Заголовок: ЛЕГЕНДА О ТАБАКЕ ..


ЛЕГЕНДА О ТАБАКЕ

Рассказывают, что давным-давно в одном из дальних уголков Китая жила
красавица кисэн и звали ее Тамбэ. Была у Тамбэ заветная мечта: познать
всех мужчин в Поднебесной. Но ведь никто не живет вечно, умерла и кисэн -
не осуществилась и десятитысячная доля ее мечты. На ее могиле выросла
трава, и назвали эту траву тамбэ[*], в память о прекрасной кисэн.
Превратилась кисэн в табак и не только познала всех мужчин Поднебесной, но
и сделала их своими рабами, ведь некурящий мужчина - редкость. И в горе и
в радости мужчина не расстается с трубкой. Вот почему женщины не любят
табак, ревнуют мужчин к тамбэ, требуют, чтобы любимый мужчина непременно
бросил курить. Табак для женатого все равно что наложница.
[* Тамбэ - табак.]

Перевод Вадима Пака

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 453
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:28. Заголовок: КОШКИ Это было о..


КОШКИ

Это было очень давно, когда кошки еще не существовали на земле.
Жил тогда один стрелок из лука. Он спал и видел, как попасть ему в Сеул
на праздник стрелков и получить от самого императора похвальный лист и
звание дишандари. Хотя он стрелял и очень хорошо, но приходил всегда в
такое волнение, что делал непростительные промахи. Тогда умные люди
посоветовали ему пойти к предсказателю, прежде чем отправиться в Сеул.
Стрелок так и сделал. Предсказатель, получив с него тысячу лан, сказал
ему:
- Пусть не переходит тебе дорогу женщина. Если же перейдет, поцелуй ее.
Хотел еще спросить у него охотник, но на другой вопрос у него не
хватило денег, и он, ограничившись одним ответом, пошел в Сеул.
Не доходя девять ли (три версты) до Сеула, встретилась ему женщина
поразительной и оригинальной красоты. Она была сильна, стройна, имела
зеленые глаза, взгляда которых охотник не мог выдержать.
Она перешла ему дорогу, и, согласно приказанию предсказателя, охотник
пошел за ней, чтобы поцеловать ее.
Казалось, она шла так же тихо, как и он, однако до самого вечера он не
мог догнать ее, пока она не вошла в маленькую избушку.
Тогда и охотник вошел за ней.
Там, в избушке, сидели отец и мать девушки.
Стрелок поздоровался с ними и объяснил, зачем он пришел сюда.
- Если предсказатель сказал, то так должно быть.
Тогда вошла девушка, и стрелок поцеловал ее.
- Сегодня поздно уже, и мы предлагаем тебе ночлег, - сказал старик.
- Я не прочь бы и на всю жизнь здесь остаться, так как полюбил вашу
дочь и хочу на ней жениться.
- Пожалуй, женись, - сказал старик.
Пришла ночь, и все легли спать.
Проснулся стрелок и видит, что рядом с ним спит молодая тигрица, а
подальше два старых, больших тигра.
Охотник от страха закрыл глаза, а когда снова открыл их, то с ним рядом
опять спала его жена, а подальше отец и мать ее. Стрелок подумал, что ему
показалось все, и заснул опять.
Утром, когда стрелок пошел в Сеул стрелять в цель, жена сказала ему:
- Сегодня тебя, мой муж, ждет большое отличие. Ты попадешь во все цели,
но этого мало, и сегодня ты прославишься из рода в род, пока живы люди.
Помни: когда ты попадешь в последнюю цель, на дороге на трех мулах
покажутся трое: двое на белых мулах, в белом и с белыми опахалами, а
третий на пестром, с зеленым опахалом. Как увидишь, немедленно стреляй в
них.
- Как? В людей?
Жена покачала головой:
- Это не люди, это дикие звери: если ты не убьешь их, они съедят всех.
Когда убьешь их, разрежь грудь того, который ехал на пестром муле. В груди
ты найдешь двух зверьков: никогда с ними не разлучайся, - пусть они будут
тебе как дети.
- Если мне, то и тебе.
- Да, конечно, прощай, мой муж возлюбленный.
- Но зачем же ты так печально прощаешься со мной, - я скоро вернусь.
- Я печальна потому, что одна минута разлуки с тобой все равно что
вечность.
Как говорила жена, так все и вышло.
Стрелок попадал во все цели, а когда спустил стрелу в последнюю, на
дороге показались трое на мулах. Двое на белых, третий на пестром. Стрелок
натянул свой лук трижды и трижды выпустил стрелу. Каждая попала в сердце
каждого из путников.
- Что он делает? Он стреляет в людей?
- Идите и посмотрите, что это за люди, - сказал стрелок и пошел со
всеми туда, где упали путники.
Но велик был ужас всех, когда вместо путников увидали трех тигров: двух
старых громадных - самку и самца - и одну молодую тигрицу.
- Какое счастье, что он убил их, иначе бы всем нам грозила смерть.
Пока так говорили, стрелок быстро разрезал грудь молодой тигрицы и,
вынув двух маленьких хорошеньких зверьков, спрятал их у себя на груди.
В тот день стрелок получил и "дишандари", и место губернатора.
Но напрасно он искал свою жену - он никогда не нашел ни ее, ни
родителей ее, ни избушки, и даже того места, где стояла избушка.
Прошел год, зверьки подросли немного, когда случилась вдруг война,
несчастная для Кореи.
Тогда император назначил стрелка-губернатора главнокомандующим.
- Но я ничего не знаю в военном деле.
- Но ты счастлив, - иди и победи, иначе голову долой.
- Не печалься, отец, - сказали зверьки, - ты победишь.
На Амноке, на двух берегах ее, сошлись войска - неприятельское и
корейское.
В ночь перед сражением зверьки вышли в поля и леса и кликнули всех крыс
и мышей:
- Идите на ту сторону в неприятельское войско, перегрызите у них все
тетивы и все луки, съешьте их провиант и обувь.
Но войско без оружия, провианта и обуви - не войско, а толпа нищих, и
стрелок-губернатор всех их на другой день забрал в плен.
Тем и кончилась война. А губернатор сделался министром.
Что до зверьков, то от них пошло потомство. Теперь зверьков этих везде
можно встретить, - их называют кошками.
Хотя теперешние кошки и не говорят, но, помня их происхождение, до сих
пор считают священными животными и в память их происхождения и спасения от
врагов уважают и чтут их.

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 454
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:29. Заголовок: * Крылатый конь * ..


* Крылатый конь *


ЧАРОДЕЙ ЧОН У ЧХИ

В давние времена жил в Сонгене ученый муж по имени Чон У Чхи. Долгие
годы он совершенствовался и в конце концов обрел волшебную силу. О славе
он не помышлял, скромным был, и никто не знал о его необыкновенных
способностях.
То было время, когда год за годом районы вдоль южного побережья
страдали от засухи. Мало того, начался мор, смерть косила людей, неся горе
и страдания. Но чиновники и богачи и не думали облегчить участь народа,
пеклись лишь о собственном благополучии, плели интриги, строили козни.
Чон У Чхи как мог помогал людям. Но вскоре у него совсем не осталось
денег, и он решил прибегнуть к магической силе.
Принял облик небожителя, надел золотую корону и с двумя юными отроками,
облаченными в белые одеяния, взмыл в Небо и полетел к королевскому дворцу.
Было это во второй день первого месяца, и придворные пришли к королю с
поздравлениями по случаю Нового года. Поклонился Чон У Чхи королю и
говорит:
- Я - Небесный владыка, объявляю тебе, королю этой земли, что намерен
возвести на Небесах Дворец мира в память о людях, умерших в нищете. Пусть
каждая провинция даст мне золото, много золота. В последний день третьего
месяца я за ним приду.
Стал король держать совет со своими сановниками, а после направил указ
всем восьми провинциям королевства доставить в столицу золото. Королевский
указ был выполнен, и золото поместили в королевское хранилище. В
назначенный день поднялся король на возвышение и стал ждать посланцев
Небесного владыки. Вскоре прилетели на облаке небесные отроки, взяли
золото и улетели на радуге.
Половину золота Чон У Чхи продал одной западной стране и на вырученные
деньги купил сто тысяч сок[*] риса. С весенним ветром доставил рис на
землю и роздал тысячам голодающих. На следующий год он накормил крестьян,
снабдил семенами. А золото, что осталось, свез на базар в Сеул.
[* Сок - мера измерения сыпучих веществ, равная 180 кг.]
Подошел к нему военный, спрашивает, сколько золото стоит.
- Пятьсот ян, - отвечает Чон У Чхи.
- Нет у меня с собой таких денег, - говорит военный, - но завтра утром
могу принести. Где ты живешь?
- В Пучжу, на юге Кореи, - ответил У Чхи, - а зовут меня Чон У Чхи.
Рассказал военный о золоте начальнику гарнизона. Удивился начальник, а
после подумал, уж не то ли это золото, что было собрано по указу короля, и
велел стражникам схватить Чон У Чхи, к нему привести. А Чон У Чхи говорит:
- Ничего я такого не совершил, чтобы меня под конвоем вести. Так и
передайте своему начальнику. На это нужен указ короля.
Приказал тогда начальник окружить дом Чон У Чхи, пятьсот солдат там
поставить, а сам направил доклад на высочайшее имя. Вскоре из Сеула
нагрянули стражники, схватили Чон У Чхи, заковали в цепи и повезли в
столицу, к королю.
Только отъехали, а Чон У Чхи как закричит:
- Не того вы схватили!
Поглядели стражники, а перед ними сосна в цепи закованная, а Чон У Чхи
рядом стоит как ни в чем не бывало. Растерялись стражники, не знают, что
делать. А Чон У Чхи поставил на землю бутылку и говорит:
- Позвольте, я залезу в эту бутылку, иначе вам меня не взять.
Согласились стражники, залез Чон У Чхи в бутылку, тяжелая стала. Еле
притащили ее стражники к королю. Увидел король Чон У Чхи и говорит:
- Слышал я, что Чон У Чхи обладает волшебной силой, и вижу теперь, что
не врут люди. Сидит он живехонький-здоровехонький в бутылке-ловушке. -
Сказал так король и приказал бросить бутылку в котел с кипящим маслом. Чон
У Чхи кричит из бутылки:
- Спасибо вам, ваше величество, что в кипящий котел бросили, я хоть
согреюсь, а то замерз по дороге.
Рассердился король, велел бутылку разбить. Разлетелась бутылка на
мелкие кусочки, и из каждого голос Чон У Чхи доносится, просит Чон У Чхи
короля о народе своем печься, в беде его не оставлять. Еще пуще
разгневался король, повелел бутылку в порошок растолочь.
Повстречал как-то Чон У Чхи седоволосого старца. Плачет бедный и
говорит:
- Сосед мой Ван приревновал жену к соседу Дзо и в драку с ним полез. А
сын мой в это время шел мимо. Видит, двое дерутся, разнимать их стал. Не
разнял. Стукнул Дзо Вана изо всех сил, тот на землю свалился, дух
испустил. А двоюродный брат Вана пошел к судье и на сына показал, будто
это он Вана убил. Засудили сына, а убийца на свободе разгуливает.
Оказалось, он с министром дружбу водит.
Пошел Чон У Чхи к министру. Поглядел министр в зеркало, а там человек
стоит. Это и был Чон У Чхи. И говорит он министру:
- Я - душа Вана. Ты несправедливо засудил человека. Не он меня убивал.
Испугался министр, выпустил сына старика на волю, а Чжо в тюрьму
посадил.
Проходил как-то Чон У Чхи мимо питейного заведения. Слышит - музыка
играет. Вошел - за столом богачи сидят с танцовщицами, одна другой краше.
Говорит Чон У Чхи:
- Я - путник, случайно забрел сюда. Дозвольте мне посидеть с вами,
музыку послушать.
- Раз уж тебе так хочется, посиди. Ведь ты крестьянин и, конечно, не
видел такого обилия блюд, такой роскоши, таких прелестных девушек, -
ответили Ун и Соль, самые спесивые из всех.
- Ваша правда, господа. Ничего такого я в жизни не видел, - ответил Чон
У Чхи. - Но кое-чего у вас на столе не хватает. Нет ни арбуза, ни
винограда, ни персиков.
Рассмеялись богачи и говорят:
- Ну и глуп же ты! Где же это их весной раздобыть? Может, ты их нам
принесешь?
- Принесу! А что вы мне за это дадите? - спросил Чон У Чхи.
- Если принесешь, мы низко тебе поклонимся, а обманешь - жестоко
накажем, - ответил один богач.
Пошел Чон У Чхи к горе, сорвал веточку персикового дерева, произнес
заклинание, и на месте цветов появились персики, виноградные гроздья и
арбуз. Взял их Чон У Чхи, к богачам пошел. Глядят богачи, глазам своим не
верят.
Ничего не поделаешь, пришлось богачам поклониться Чон У Чхи. А Ун и
Соль не захотели, только бокал вина ему поднесли. Говорит Чон У Чхи:
- Не сдержали вы слова, и Бог вас за это накажет!
Вышел Ун во двор по малой нужде, а облегчиться не может. Испугался,
кричать стал. Вышел Соль посмотреть, в чем дело, и тоже не смог
облегчиться. И самая красивая танцовщица не смогла. Стали они просить у
Чон У Чхи прощения, о пощаде молить. И так низко ему поклонились, что
носом о землю стукнулись. Смилостивился над ними Чон У Чхи, призвал двух
небесных отроков, велел им подняться на Небо и доставить на землю три
персика. Вскоре с Неба спустились персиковые листья, а затем упали три
персика, каждый величиной с человечью голову. Целехонькие, ни один не
разбился. Дал Чон У Чхи каждому по персику, улыбнулся и говорит:
- Съешьте персики, и вся хворь из вас выйдет.
С той поры, говорят, эти трое никогда больше не проявляли свою
спесивость, не нарушали данного слова.
Повстречал однажды Чон У Чхи юношу по имени Хан Чжа Ген. До того был
юноша беден, что отца родного похоронить не мог, больной матери лекарства
купить. Вытащил Чон У Чхи из рукава выдолбленную тыкву, чтобы воду
черпать, юноше отдал и говорит:
- Если что понадобится, крикни в черпак: "Слуга Хо", - услышишь в
ответ: "Слушаю, господин". Прикажи сто ян тебе принести, слуга не мешкая
принесет. Возьмешь и отца похоронишь. Назавтра опять попросишь. И так
каждый день. Но только сто ян. Больше не проси. Хватит тебе и на лекарства
для матери.
Уж и не знает Чжа, как Чон У Чхи благодарить, имя его спросил. Сказал
ему Чон У Чхи, как прозывается.
Прибежал юноша домой, смотрит, а на черпаке кладовая и мальчик с ключом
в руке нарисованы. Позвал юноша:
- Слуга Хо!
И тотчас последовал ответ:
- Слушаю, господин!
Велел Чжа Ген принести сто ян. В мгновение ока появились деньги.
Похоронил юноша отца и что ни день брал сто ян для больной матери.
Так продолжалось до тех пор, пока Чжа Ген не попросил сто ян и в тот же
день еще сто ян. Слуга не принес! Чжа Ген стал требовать. Тогда мальчик
впустил его в кладовую. Взял Чжа Ген сто ян и хотел выйти, но не тут-то
было: дверь оказалась заперта. Стал Чжа Ген кричать, затем колотить в
дверь - никто не откликался.
Услышал шум кто-то из чиновников ведомства финансов, министру доложил.
Велел министр грабителя схватить, в тюрьму бросить. Открыли кладовую, а
там человек стоит, деньги в руках держит.
- Ты кто такой и по какому праву берешь деньги? - спрашивает министр.
- А ты кто и по какому праву в мой дом врываешься? Да еще арестовать
меня хочешь? - отвечает Чжа Ген.
Пригляделся, а перед ним министр. Хуже не придумаешь! Пришлось Чжа Гену
всю правду рассказать - и про черпак, и про Чон У Чхи.
Спустился министр в кладовую, проверить, все ли на месте, смотрит -
шкафы зелеными лягушками да желтыми змеями набиты, а золото и серебро
неизвестно куда подевались. Доложил об этом министр королю. А потом
началось такое, что и рассказывать страшно: рис в королевских хранилищах
черви поели, на королевских наложниц тигры напали.
Повели Чжа Гена на суд. Допрос ему учинили. Спрашивает король:
- Итак, ты утверждаешь, что черпак получил от Чон У Чхи. Где и когда?
Отвечай!
- Получил я черпак пять месяцев назад, когда Чон У Чхи на улице
встретил, - ответил Чжа Ген.
Тут налетел вихрь, и Чжа Ген исчез. Стал король совет держать с
министрами, как быть да что делать. Посоветовал один министр высокий пост
Чон У Чхи предложить, может, тогда он уймется. Согласился король, велел
вывесить об, этом указ на всех четырех воротах крепости.
Прочитал Чон У Чхи королевский указ, пошел во дворец. Обрадовался
король, объявил ему свою волю. Согласился Чон У Чхи помочь королю
управлять государством. Так и стал с той поры служить при дворе.
Появилась в то время шайка разбойников, укрылись они в лесах на горе
Кадаль, грабили и убивали людей. Чего только не делали местные власти,
никак не могли их выловить. Узнал об этом король, сказал Чон У Чхи, и тот
вызвался доставить разбойников в столицу на суд. Взял он воинов, сели они
на коней и добрались до горы. А где разбойники - не знают. Обернулся тогда
Чон У Чхи коршуном, на гору прилетел. Смотрит, а там разбойники, человек
сто их, не меньше, и главарь шайки Ом Чжуни. Высоченный, лицо красное,
глаза выпученные.
Облетел Чон У Чхи разбойничий лагерь, обратно вернулся, доспехи надел,
двойной шлем. Взял листья, произнес заклинание, листья воинами обернулись,
дал им Чон У Чхи копья, мечи острые. Сел на вороного коня и повел воинов
на гору, в разбойничий лагерь. Опять произнес заклинание, отворились
ворота замка, ворвался туда Чон У Чхи со своими воинами. А разбойники
знать ничего не знают, пируют, вино распивают.
Обернулся снова Чон У Чхи коршуном, воинов в коршунов превратил,
бросились они с высоты на разбойников, всю еду унесли, тут ветер налетел,
все смел, разбросал. Тут Чон У Чхи и воины приняли прежний облик и
кинулись разить да крушить разбойников. Превратил Чон У Чхи одного из
воинов в самого себя, а сам в воздух взмыл. Разит мнимый Чон У Чхи
разбойников на земле, а настоящий - с воздуха нападает, молнией меч
сверкает. Побежали разбойники в одну сторону, но тут им путь преградил Чон
У Чхи. Побежали в другую - опять Чон У Чхи перед ними вырос. Попали в
ловушку разбойники. Радуется король, благодарит Чон У Чхи, а следом за
королем и все придворные.
Однако нашелся среди придворных завистник, Ван Ен Хи его звали.
Оговорил он Чон У Чхи перед королем, да так, что грозила Чон У Чхи
смертная казнь. Узнал об этом Чон У Чхи, принял облик Ван Ен Хи, в дом к
нему пробрался. Вечером настоящий Ван Ен Хи вернулся домой, и поднялся тут
переполох.
Стал мнимый Ван Ен Хи ругать настоящего, всячески поносить и говорит
ему:
- Не иначе как столетняя лисица приняла человеческий облик и в дом
проникла. Вон отсюда, негодяй этакий!
А настоящий Ван Ен Хи кричит мнимому:
- Убирайся отсюда, наглец! И чтобы ноги твоей больше здесь не было!
Произнес тут Чон У Чхи заклинание, велел слугам кору лаврового дерева в
порошок растолочь, порошком Вана посыпать. И превратился Ван в лисицу
девятихвостую. Набросились слуги на лисицу с палками, поколотить ее
собрались, не позволил им Чон У Чхи, приказал крепко связать лисицу, в
тюрьму бросить. Хочет Ван слово сказать - не может. Стал как лисица лаять,
насилу слуги его утихомирили. До того горевал Ван, что того и гляди
помрет. Пришел тогда Чон У Чхи в тюрьму, посоветовал Ван Ен Хи никому не
завидовать, произнес заклинание, и Ван Ен Хи снова принял человеческий
облик. Стал он у Чон У Чхи прощения просить за то, что столько зла ему
причинил.
Увидел как-то Чон У Чхи в деревне ребятишек. Стал смотреть, как они
играют. И так ему понравилось, что он решил чем-нибудь их порадовать.
Вытащил Чон У Чхи из рукава чашку, а в чашке девушка нарисована с бутылкой
в руке. Заглянул Чон У Чхи в чашку и произнес:
- Выходи, Чжу Сон Дан, напои ребят сладким вином.
Только он это сказал, из чашки красавица вышла, ребятам вина налила.
Рады ребята! И надо же такому случиться, чтобы в это самое время шел по
дороге богатый путник О Сон. Поднесла красавица и ему вина и вернулась
обратно в чашку. И уж так понравилась О Сону красавица, что стал он
просить Чон У Чхи продать чашку. Согласился Чон У Чхи, уговорились они,
что на другой день придет Чон У Чхи за деньгами к О Сону.
Принес О Сон чашку домой, на стену повесил, а утром и говорит:
- Чжу Сон Дан, подай мне вина!
В тот же миг девушка перед ним предстала, красавица, вино поднесла.
Осушил О Сон несколько бокалов кряду, и ударило ему вино в голову. Посадил
он красавицу к себе на колени, а тут жена появилась. Рассердилась жена,
хотела ударить красавицу, а та в чашку вошла, только ее и видели. Схватила
жена чашку, бросила на пол, чашка вдребезги. Расстроился О Сон, жалко ему
чашку!
А в это время как раз Чон У Чхи подоспел, деньги получить за проданную
чашку. Рассказал ему О Сон, что нет больше чашки, разбилась, и попросил
цену снизить. Оставил Чон У Чхи вместо себя двойника своего разговор с О
Соном вести, а сам к жене О Сона пошел, попенял ей за то, что чашку
разбила, деньги свои стал требовать. А та ни в какую, расшумелась, крик
подняла. Решил тогда Чон У Чхи проучить женщину, чтобы впредь неповадно
было, и превратил ее в чудище, да такое огромное, что едва в комнате
умещается. Пришел О Сон, поглядел, испугался, прощения просит, хочет
деньги за чашку отдать. Сменил тогда Чон У Чхи гнев на милость, даже денег
не взял, а с жены чары снял, она снова в женщину превратилась.
Решил как-то Чон У Чхи навестить своего однокашника, ученого Ян Бон
Хвана. Пришел, а тот в постели лежит, занемог. И все оттого, что женщину
полюбил, молодую, красивую. Жила та женщина неподалеку от южных ворот в
Хендоке. Овдовела. Сколько ни упрашивал ее Бон Хван за него замуж пойти,
никак не соглашается.
Пожалел Чон У Чхи друга и говорит:
- Мне уже тридцать сравнялось, а в любовных делах опыта нет. Слыхал
только, что от любви излечить трудно. Но я что-нибудь придумаю. Успокойся
и не горюй. Приведу ее к тебе!
Сказал он так и ушел. К молодой вдове пошел. А жила та вдова со
старухой матерью, да в такой бедности, что и не расскажешь. Руки на себя
наложить хотела. Вдруг слышит однажды, голос с Неба доносится:
- Погляди на звезду Рока и немедленно вознесись на Небо. Велено тебе
быть на небесном празднике!
Опустила женщина голову и говорит:
- Не до праздников мне, в трауре я по мужу. Да и как вознестись мне на
Небо, если я не избавилась от мирских желаний.
Ответил ей голос с Неба:
- Не пей земной влаги вопреки воле Небес.
В тот же миг спустился на землю небесный отрок, дал женщине испить
какой-то ароматный напиток. Выпила женщина, вознеслась на радужном облаке
в Небо. Бедная мать опомниться не успела, только поглядела дочери вслед.
О ту пору прославленный маг Кан Им Дорен обернулся нищим и пришел на
базарную площадь просить подаяние. Смотрит - облако в небе плывет. Поднял
маг указательный палец, женщина тотчас с Неба упала,
живехонька-здоровехонька. И надо же было такому случиться, чтобы как раз в
тот момент Чон У Чхи шел через базарную площадь. Увидел, что женщина с
Неба упала, подивился такому чуду. А тут еще нищий один говорит:
- Бедный Чон У Чхи! Твоя сила чаще приносит зло, чем добро. Не старайся
выдать замуж вдову, суждено ей весь век целомудренной оставаться.
Выхватил Чон У Чхи меч, чтобы нищего проучить за дерзость, а тот тигром
обернулся да как бросится на Чон У Чхи. Хотел Чон У Чхи убежать - не
тут-то было: ноги к земле приросли. Пал тут Чон У Чхи на колени, пощады
запросил. Так и не смог другу помочь.
В другой раз пошел Чон У Чхи навестить Со Хва Дама, известного своей
ученостью даоса. Жил даос в бедной хижине, в горах Яге. Слава о его
талантах разнеслась по всему свету. Пришел к нему Чон У Чхи, просит
искусству магии поучить. Обрадовался Со Хва Дам, с братом своим младшим,
Со Ен Дамом, познакомил. А был тот брат в учениках у даоса.
И предложил Чон У Чхи в волшебстве посостязаться. Взял Чон У Чхи шляпу
Со Ен Дама, заклинание произнес - шляпа в проволоку превратилась. Взял Со
Ен Дам шляпу Чон У Чхи, произнес заклинание - шляпа тигриной шкурой
обернулась. Потом проволока белым драконом стала, а тигриная шкура -
голубым. Взмыли ввысь драконы, схватились друг с другом, все вокруг тучами
заволокло да туманом. Потерпел поражение голубой дракон, улетел на
юго-восток.
Расхохотался тут Со Хва Дам, взял со стола чашки, в воздух подбросил.
Спустились драконы тут же на землю, исчезли, а на их месте две шляпы
лежат. Попросил даос прощения у Чон У Чхи за непочтительность младшего
брата и говорит:
- Нечего было тебе состязаться с гостем без моего разрешения. А
побежденным ты оказался потому, что твой дракон голубым был. Голубой - это
цвет дерева, а белый - металла. Из пяти элементов металл побеждает дерево.
Наоборот не бывает. Вот в чем твоя ошибка!
Как-то Со Хва Дам сказал Чон У Чхи:
- Есть у Южного моря гора, Хвасан называется. Живет там известный даос
по имени Ун Су Сонсэн. Был он когда-то моим учителем. Вот и хочу тебя
попросить отнести письмо от меня. Путь тебе предстоит долгий и трудный.
Гора крутая, высокая, жилья поблизости нет.
Согласился Чон У Чхи, а сам думает: "Неужто Со Хва Дам не верит в мои
способности". Обидно стало Чон У Чхи. Но письмо он взял и не мешкая
отправился в путь. Шел, шел, к морю пришел. Вдруг смотрит - решетка.
Высокая-превысокая. Хотел Чон У Чхи через нее перелезть, лез, лез, а
решетка все выше и выше. До самого Неба достала. Десять дней, десять ночей
лез Чон У Чхи по решетке - так и не перелез.
Совесть его замучила, что не выполнил просьбы, обернулся он чайкой и
прочь улетел. А Со Хва Дам превратился в бумажного змея, в погоню
пустился. Стал тогда Чон У Чхи леопардом, а Со Хва Дам - львом. Бросился
лев на леопарда, одолел его и говорит:
- Много в тебе еще спеси, а уменья недостает. Надобно тебе у меня
поучиться! Никогда не употребляй волшебную силу во зло, делай только
добро. А сейчас давай отправимся вместе в горы Тхэбэк и будем
совершенствовать свои знания.
Так Чон У Чхи был прощен и отправился вместе с учителем в горы.
Построили они там жилище и посвятили жизнь самосовершенствованию. Много
книг написали и сложили в пещере.
Долго никто о них ничего не знал, но однажды их встретил в горах
человек по имени Ян Бон Не из провинции Канвон, он отправился туда
поклониться мощам первого короля - Тан Гуна. И молвили отшельники:
- Живем мы вдали от суетного мира, постигаем тайны мироздания. Уже
написали об этом несколько томов. Человек ты с виду надежный. Обещай же их
сохранить, дабы потом передать потомкам содержащиеся в них тайны.
Взял Ян Бон Не книги, домой воротился. Читает те книги денно и нощно,
всю премудрость постиг. Стал людям их излагать - никто слушать не хочет.
Тайна должна оставаться тайной.

Перевод А. Иргебаева




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 457
Зарегистрирован: 26.01.17
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.17 16:34. Заголовок: КАК СОСТЯЗАЛИСЬ ДВА ..


КАК СОСТЯЗАЛИСЬ ДВА ВОЛШЕБНИКА

Случилось это давно. Три века назад. А может, и раньше. Жил в горах
Мехян, в монастыре, волшебник, и звали его Самендан. Не знал Самендан в
Корее себе равных по волшебству. И вдруг услышал, что в монастыре Чжанан,
в Алмазных горах, живет буддийский монах по имени Сосан-Дэса и слава о нем
разнеслась по всему свету. Решил тогда Самендан отправиться в Алмазные
горы, посостязаться с монахом и доказать свое превосходство.
Узнал про это Сосан-Дэса, позвал одного из своих учеников и говорит:
- Жду я нынче гостя из монастыря, что в горах Мехян. Пойди и встреть
его.
Удивился ученик и отвечает:
- Как же я его встречу, если ни разу не видел?
- А очень просто, - говорит Сосан-Дэса. - Как только он явится, вода в
реке потечет вспять.
Не поверил учителю ученик, но встречать гостя пошел. Идет он вдоль
берега, вдруг смотрит - вода в реке потекла вспять, и в тот же миг к нему
подошел буддийский монах. Понял тут ученик, что это и есть гость из
монастыря, поклонился и говорит:
- Я живу в монастыре Чжанан в Алмазных горах и пришел сюда встретить
вас.
Удивился Самендан, но виду не подал и говорит вежливо:
- Весьма благодарен вам за ваше внимание. - Сказал и вместе с учеником
пошел в монастырь.
Увидел он Сосан-Дэса, поймал пролетавшую птичку, положил на ладонь и
спросил:
- Живая или мертвая?
Пошел Сосан-Дэса навстречу гостю, переступил порог и тоже спросил:
- Я вхожу в комнату или выхожу?
Рассмеялись гость и хозяин, поздоровались. Сели.
Велел Сосан-Дэса чашу с водой принести, в воде рыбки плавают. И говорит
Самендану:
- Мы с вами буддисты, и рыбу нам есть не положено. Но можно ее
проглотить и живую выплюнуть.
Стали волшебники рыбок глотать. У Сосан-Дэса все рыбки живые, а у
Самендана - мертвые.
Принялись они пирамиду из яиц строить. Самендан снизу вверх складывает,
Сосан-Дэса - сверху вниз. Уже время обеда наступило, а они все
состязаются. Говорит гостю хозяин:
- Отведай моего супа с лапшой, - а сам миску иголок ему подает. Не
может Самендан иголки глотать, а Сосан-Дэса ест да нахваливает.
С той поры не считал больше Самендан себя самым лучшим волшебником, в
ученики к Сосан-Дэса записался.

Перевод А. Иргебаева


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 169 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
         
                   
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет