В результате аварии космического корабля, инопланетяне А Бу Ча-Ча и Ду Мяо-Мяо попадают в Китай времен династии Тан. При этом бравый капитан Ду Мяо-Мяо становится маленьким кавайным котиком, а А Бу случайно попадает в тело дочери Дома Тан, прелестной Цинь Е. Вместе с братом Цинь Е, Тан Цинь Фэном, оба инопланетянина попадают в водоворот дворцовых и космических интриг... Экранизация одноименного романа Feng Diu Zi (Фэн Дю Цзы)
жанр: упячка пыщ-пыщ.
Актеры: Ань Юэ Си(А Бу Ча-Ча), Чжэн Е Чэн (Тан Цинь Фэн), Ван Янь Ян (Ду Мяо-Мяо) Гао Хай(принц Ли Фу), Сюй Хао (Сяо Жу И), Чжао Дун Цзэ (принц Ли И), Ван Ган, а также Сюй Хай Цяо, Шэнь Юэ и др. Тема перенесена из раздела "китайские дорамы"
Девы, Встряску-2 отложили предварительно до 13 сентября.
Она уже смонтирована и готова к показу, но возникли какие-то разногласия с продюсерами.
В чем суть происходящего, сетевые сплетники пока не в курсе, есть подозрение, что часть получилась излишне мрачноватой и приколов в ней совсем мало.
Народ уже вздыхает до просмотра, потому что может случиться повторение истории "Фальшивых фениксов", с той лишь разницей, что Фениксы изначально были задуманы трилогией, поэтому провальная вторая часть, она же середина, смотрится на перемотках, но воспринимается в порядке вещей (все китайские сказки по 60-80 серий грешат затянуто-нудной серединой, которую смело можно резать без всякого сожаления и сериал от этого ни сколько не пострадает, напротив, порадует зрителей динамичностью смены событий на экране).
Встряску же пишут и снимают почти одновременно. Это полностью коммерческий проект, зависящий от зрительских отзывов и голосования, поэтому, если вторая часть провалится в эфире, то конца истории не узнает никто, включая самих авторов сценария (они просто не станут писать продолжение, подвесив историю для любителей фанфиков)
Сообщение: 1796
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 15.08.18 15:42. Заголовок: vic_ca О, ты нашла д..
vic_ca О, ты нашла докуда отложили, можно не мониторить, профит!
Вот я тоже боюсь мрачноватости, туда так легко скатиться, особенно ежели кто китаец:( А вроде как уже назвался грузчиком, а вроде как полезай в кузов - а в чем тогда кайф? :(
Сообщение: 1830
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 13.09.18 21:58. Заголовок: iphant Ты тоже так м..
iphant Ты тоже так можешь Две опции: 1 - перевести страницу на русский или: 2 - копипастом запихать непонятный кусок в словарь (можно гугл, можно, например, в bkrs) Если лучше не стало - ну значит, не повезло. Но чаще все же везет.
Китайцы сменили гнев на милость и решили второй сезон показать. В связи с чем выложила в сообщество второй трейлер, свеженький. https://vk.com/video-153126033_456239091 Судя по нему, все это время китайцы сидели с ножницами и чего-то-там улучшали.
Сообщение: 1897
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 12.10.18 01:00. Заголовок: Ну, не знаю, что ска..
Ну, не знаю, что скажут китайцы, но первую серию я выложила. С гордым именем демо-версия, ибо знаю я этот фокус: серий через пять-десять выяснится, что все совсем не так и надо половину исправлять.
Сообщение: 2036
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 15.12.18 20:04. Заголовок: Поняла, что обсуждат..
Поняла, что обсуждать это тут мы все равно не будем, в процессе наобсуждались, так что буду складывать сюда сложности перевода. Чисто для оживления темы.
Вот к примеру дивная строчка о том что Ли Шу Чжэнь (который скорее Ли Шу Чжэ) Настоящий Друг и Большой Молодец. 2 сезон, 5 серия, момент когда Дедушка Юань Чан рассказывает ЦФ страшную Правду про его кумира.
У нас получилось: Господин Ли - истинный друг, прозорливый политик и великий стратег.
А на самом-то деле (следите за руками) : 高山流水 高瞻远瞩 高屋建瓴 的李大人
где 1) 高山流水 gāoshānliúshuǐ - 1) высокие горы, струящиеся потоки; Расшифровка: понимать друг друга; задушевные друзья, душевная близость
цитата:
Когда Боя, играя на цине уносился мыслями в высокие горы, его друг Чжун Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором стремительный поток, Чжун Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда уже больше не играл, потому что некому стало понимать его музыку подробнее
2) 高瞻远瞩 gāozhānyuǎnzhǔ высоко смотреть, далеко видеть - в значении: быть прозорливым, дальновидным. Нет, Маша и Медведь ни при чем.
3)高屋建瓴 gāowūjiànlíng владеть ситуацией, господствовать над окрестностью; иметь стратегическое преимущество Буквально - лить воду со ската крыши
ну и наконец 4) 的李大人 говорит нам, что все предыдущие качества относятся к господину Ли.
Всего 16 слогов. На все это добрые китайцы дают аж целых три секунды - при том, что за одну секунду прочитать можно только "А? Что?"
Отправлено: 25.12.18 23:21. Заголовок: Нуним На все это до..
Нуним
цитата:
На все это добрые китайцы дают аж целых три секунды - при том, что за одну секунду прочитать можно только "А? Что?"
и китайцы и их вечные оппоненты японцы, "гадят" нам своими коротенькими крякозяшками на урезанном хронометраже киноленты похлеще Англичанки, но куда деваться? На то мы и не техническо-медицинские дословные переводчики, чтобы интерпретировать уведено-озвученное максимально понятным для зрителя языком, уложившись при этом в минимальное количество слов, отражающих общий смысл происходящего на экране.
Сообщение: 2048
Зарегистрирован: 26.01.17
Откуда: Москва
Репутация:
3
Отправлено: 26.12.18 01:50. Заголовок: Или вот к примеру им..
Или вот к примеру имена. Сначала их надо как-то из текста выделить - а все значащие, и если имя нигде не повторяется, то только по несуразности какого-нибудь "Сливового Колесного Экипажа" ты можешь догадаться, что оно не имеет отношения к делу.
Потом ещё хочется прочесть их правильно и на всякий случай понять, кто это был. Особенно в историческом контексте.
Так вот, из четырех перечисленных в 7й серии соратников Ли Юаня два есть в английской википедии, один - в китайской, а четвертый только упоминанием в какой-то китайской статье про Ли Юаня вообще, через запятую с еще десятком каких-то деятелей. А хотелось бы не перепутать их должности, потому что мало ли, а вдруг это потом будет важно. Обзовешь его эдак бравым генералом, а он бац - и завхоз в загородном гареме. Неудобненько получится.
Отправлено: 26.12.18 04:09. Заголовок: Нуним, а толку? Этим..
Нуним, а толку? Этим пользуются только просвещенные и только в специальных случаях: со старшими чужими и своими, с уважаемыми старшими, с уважаемыми младшими, с вышестоящими должностными и т.д., с целью полировки чьей-то пятой точки остальные обходятся без всех этих премудростей.
vic_ca Кому толку? Зачем толку? Мне просто прикольно. Зы: только сильно задним числом поняла, что при поездке в Наньчжао надо было стражнику говорить : "со старухой своей еду". Ну чоуж теперь, не переклеивать же.
iphant , прости-прости-прости. Это я дурашничаю. Мне сегодня переслали японские новинки про дебильноватых фей (фея и фею), вот настроение и расшаталось вместо нервов. Веселюсь...
Но идея перевода рецептов и их возможной адаптации мне самой нравится. Я тут случайно китайцев научила делать популярные у нас теплые роллы, так их ресторанчик теперь бьет рекорды посещаемости...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет